D. irony; euphemismpun
Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后两
种已超出一般修辞格的范畴这里不作详细介绍。Verbal irony与汉语反语的特点完全相同
也是正话反说反话正说一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况
下irony可以译成汉语的反语。例如
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court
went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人那口气竟好象她
生来就是贵族。宫里有了丧事 她没有一回不穿孝。
Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话把原来显得粗鲁或令人尴尬的
语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如
用sanitation engineer替代garbage man(清洁工)
用the disadvantaged替代the poor(穷人)
用industrial action替代strike(罢工)
Pun与汉语双关一样就是用一个词一句话或一个语言片段同时表达双重意思一
53 个是表面的一是隐含的并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣
达到由此及彼的效果。英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类谐音双关homophonic puns
和语义双关homographic puns。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词
多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同但是由于两种语言
的语音不同多义词也很难找到完全对应的词语。例如
What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那个律师死后干什么──躺着仍说鬼
话。(注lie躺 撒谎still安静地 仍然) |