China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181276
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧70
lily2005 发表于 2014/10/12 15:31:00
 D. irony; euphemismpun  

Irony的含义比汉语的反语广泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后两

种已超出一般修辞格的范畴这里不作详细介绍。Verbal irony与汉语反语的特点完全相同

也是正话反说反话正说一般需借助于特定的上下文和语境才能被正确理解。在多数情况

下irony可以译成汉语的反语。例如  

She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court 

went into mourning, she always wore black. 她一开口就是某某勋爵某某大人那口气竟好象她

生来就是贵族。宫里有了丧事 她没有一回不穿孝。  

Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话把原来显得粗鲁或令人尴尬的

语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如  

用sanitation engineer替代garbage man(清洁工)  

用the disadvantaged替代the poor(穷人)  

用industrial action替代strike(罢工)  

Pun与汉语双关一样就是用一个词一句话或一个语言片段同时表达双重意思一 

53 个是表面的一是隐含的并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣

达到由此及彼的效果。英语pun 和汉语的双关语都可以分为两类谐音双关homophonic puns

和语义双关homographic puns。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词

多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同但是由于两种语言

的语音不同多义词也很难找到完全对应的词语。例如  

What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那个律师死后干什么──躺着仍说鬼

话。(注lie躺 撒谎still安静地 仍然)  

阅读全文(582) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.019 second(s), page refreshed 4169580 times.