China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181278
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧71
lily2005 发表于 2014/10/12 15:32:00
 E. oxymoron; zeugma ; contrast  

Oxymoron(矛盾修辞法与汉语中的反映辞格类似都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地

联系在一起以便相互映衬突出事物的特点表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛

盾修辞手法在英语中常见但在汉语中很少见。如sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤) 

proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑)  

Zeugma轭式搭配法是用一个词动词、形容词或介词与两个以上的在意义上不相

干的名词搭配。它用词简练 饶有风趣与汉语的拈连在性质上完全一致。例如  

She opened the door and her heart to the homeless boy.  

她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门 也打开了自己的心扉。  

Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的就是把两个相反的事物或一件事物的正

反两方面放在一起在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性例如  

United we stand, divided we fall. 合则存分则亡。 

阅读全文(558) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.018 second(s), page refreshed 4169584 times.