China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181261
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧72
lily2005 发表于 2014/10/12 15:32:00
 三句法修辞格(syntactical rhetorical devices)  

句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手

法。这类辞格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它们与汉语中的

反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如  

(1)I have written in bed and written out of it, written day and night.  

我卧床写 起床写 白天写 晚上也写。repetition  

(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it 

not? 人都说老天爷把气赐予生灵又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上 何尝不是如此

(rhetorical question)  

(3)Man proposes, God disposes. 谋事在人 成事在天。(antithesis)  

(4)Up went the balloon into the cloudless sky.  

气球腾空而起 飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)  第22课 翻译难点--英语修辞格译法2  二、 修辞格的译法  

翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果否则译文即使在大意上与原文

差不多也会使原文的精神和风格受损削弱语言的表达力。一般说来修辞格的翻译原则

是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译因为英汉两种语言在修辞手法上存

在某些惊人的相似之处但有时仅靠直译是不行的因为英汉两种语言还存在着许多差异。

无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵反而会歪曲原作的意思造成

译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧根据具体情况灵活地改换原文的某些

修辞手法使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来英语辞格的译法主要有直

译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。

阅读全文(561) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.006 second(s), page refreshed 4169484 times.