三句法修辞格(syntactical rhetorical devices)
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手
法。这类辞格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它们与汉语中的
反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如
(1)I have written in bed and written out of it, written day and night.
我卧床写 起床写 白天写 晚上也写。repetition
(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it
not? 人都说老天爷把气赐予生灵又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上 何尝不是如此
(rhetorical question)
(3)Man proposes, God disposes. 谋事在人 成事在天。(antithesis)
(4)Up went the balloon into the cloudless sky.
气球腾空而起 飘入万里无云的蓝天。(anastrophe) 第22课 翻译难点--英语修辞格译法2 二、 修辞格的译法
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果否则译文即使在大意上与原文
差不多也会使原文的精神和风格受损削弱语言的表达力。一般说来修辞格的翻译原则
是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译因为英汉两种语言在修辞手法上存
在某些惊人的相似之处但有时仅靠直译是不行的因为英汉两种语言还存在着许多差异。
无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵反而会歪曲原作的意思造成
译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧根据具体情况灵活地改换原文的某些
修辞手法使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来英语辞格的译法主要有直
译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。 |