China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181268
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧73
lily2005 发表于 2014/10/12 15:33:00
 A. 直译  

在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下就可采用直译。直译既可传

达原文的意义又可保持原文的修辞风格丰富译文的语言表达力。例如  

(1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really 

liked him.在老头子的葬礼上他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪 因为老头子在世时他们都不

喜欢他。  

(2) The book set off a firestorm of reaction.  

这本书引起风暴般的反应。  

(3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of 

water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起 这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。  

(4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的马有你的嘴那样快。  

(5)I deserve neither such praise nor such censure.这样的夸奖我担当不起这样的责备我也担

待不起。  

(6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker 

ceased to think.3月14日下午两点三刻当代最伟大的思想家停止思想了。 

阅读全文(558) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.021 second(s), page refreshed 4169535 times.