China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181280
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧74
lily2005 发表于 2014/10/12 15:33:00
 B. 加注  

加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵 又能

扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时使用加注能收

到较好的效果。例如  

(1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every 

ship that sailed. 天哪要是听信有些水手的胡说八道你会以为每条出海的船上都有该死的诺

克斯堡哩。  

注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地是美国黄金仓库的所在地。  

(2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.  

他们在年曾挖掘过这些丑事如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。  

注潘朵拉的盒子原自希腊神话故事里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。  

(3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?  

--Because they are never red.  

──为什么议会报告称为"蓝皮书"  

──因为他们从来就不是红的。注red和read谐音实际上是指"从来没有人读它们"

阅读全文(549) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.016 second(s), page refreshed 4169655 times.