China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181265
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧75
lily2005 发表于 2014/10/12 15:34:00
 C. 释义  

由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的如保留其形就会危害其义。如头韵法

其搭配可以千变万化很难碰巧找到相同的汉语搭配即使勉强凑韵也不一定能表达原文

的意思。 这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容然后再尽一切可能去表现原

文的节奏和旋律。如英语明喻as rich as Croesus如译成"富得像科里瑟斯"读者会十分费解

不知Croesus是何许人也。如果加注说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王十分

富有。读者虽然能明白了该词的意思却极易分散他们阅读的主要注意力 因此不如干脆意

译为" 极为富有"不必顾及其修辞手法。 其他例子还有  

as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格兰早期文化生活中 民间小提琴手在公共场合为舞

蹈伴奏 人们往往以酒酬谢小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)  

(1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他们延长握手

的时间让摄影师照相同时微笑着交谈。(英语transferred epithet--汉语无修辞格)  

(3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼债是吗英语allusion --汉语无修辞

格   

55 (4)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。英语transferred 

epithet--汉语无修辞格  

(5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。

英语metonymy--汉语无修辞格  

(6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological 

camps.不言而喻 注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语

metaphor--汉语无修辞格)  

阅读全文(522) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.022 second(s), page refreshed 4169521 times.