C. 释义
由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的如保留其形就会危害其义。如头韵法
其搭配可以千变万化很难碰巧找到相同的汉语搭配即使勉强凑韵也不一定能表达原文
的意思。 这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容然后再尽一切可能去表现原
文的节奏和旋律。如英语明喻as rich as Croesus如译成"富得像科里瑟斯"读者会十分费解
不知Croesus是何许人也。如果加注说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王十分
富有。读者虽然能明白了该词的意思却极易分散他们阅读的主要注意力 因此不如干脆意
译为" 极为富有"不必顾及其修辞手法。 其他例子还有
as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格兰早期文化生活中 民间小提琴手在公共场合为舞
蹈伴奏 人们往往以酒酬谢小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)
(1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他们延长握手
的时间让摄影师照相同时微笑着交谈。(英语transferred epithet--汉语无修辞格)
(3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼债是吗英语allusion --汉语无修辞
格
55 (4)I spoke to them in hesitant English.我结结巴巴用英语对他们说。英语transferred
epithet--汉语无修辞格
(5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是议会对王室的发言人。
英语metonymy--汉语无修辞格
(6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological
camps.不言而喻 注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休。(英语
metaphor--汉语无修辞格) |