China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181283
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧76
lily2005 发表于 2014/10/12 15:35:00
 D. 归化  

有些英语的修辞格译成汉语时可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻

形象使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如  

(1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".  

他如此唠叨同伴们给他起了个"麻雀"的外号。汉语中"喜鹊"喻义喜事、吉利、运气

而英语中喻义却是唠叨、饶舌于是取汉语中联想效果对应的比喻  

(2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.  

"别害怕 你们这些胆小如鼠的东西"只听得她用戏谑的口气说道。英语中鸡是懦弱、

胆怯的代名词 汉语中的鸡却无法引起人们这种联想于是换成老鼠形象。  

(3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是我们当时的呼吁石沉大

海。  

(4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她会告诉所有的男人这个长舌

的老太婆英语中猫常用来比喻恶毒的女人  

(5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在书房里走过来又走过

去走过来又走过去。英语anastrophe--汉语顺成结构  

(6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of 

force and violence in the region.过去的十二个月里全世界惊愕莫名地和难以置信地看到了这

个地区正在加速使用武力和暴力。英语alliter-ation--汉语对偶法  

7Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麦克白夫人生来一副铁石心肠。英语simile--

汉语隐语  

阅读全文(574) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.030 second(s), page refreshed 4169677 times.