China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181266
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧77
lily2005 发表于 2014/10/12 15:35:00
 E. 切分  

有些英语修辞格特别是那些句子结构上的修辞格难以采用对应的汉语辞格来翻译

有时有必要使用切分的办法来译以便使译文符合汉语的规范和表达习惯。例如  

(1)She lost her heart and necklace at a ball.  

在一次舞会上 她倾心爱上了一个人 但却丢失了她的项链。  

(2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了然而一点也不安宁即使躺在床上

也还是这样。  

(3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.罗斯福目光炯炯面带微

笑聚精会神地听着。 

阅读全文(557) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.022 second(s), page refreshed 4169531 times.