F.数种译法并用
有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如
(1)…when I and my sorrows are dust.当我的尸骨化为尘土我的哀愁化作清风时…… (英
语zeugma--汉译采用分译和归化)
(2)Civilization is syphilization!世界愈文明梅毒愈蔓延。英语pun--汉语采用分译和释义
(3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 条
条溪水潺潺而下滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。英语alliteration和assonance--
汉语使用叠词、象声词、分译
56 G.英语原文无修辞格翻译成汉语时用修辞格
有时原文中没有修辞格但译成汉语时为了使语言表达生动活泼译文中可以适当增加
汉语修辞手法例如
(1)He determined to satisfy himself of the real state of the case.
他决心把事情弄个水落石出。
(2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across
or drown.我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿可是我既已下水就不得不泅过水去否则
就会淹死。
(3)Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。 |