China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181285
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧78
lily2005 发表于 2014/10/12 15:35:00
 F.数种译法并用  

有些英语修辞格译成汉语时有时需要数种译法并用才能译成漂亮的汉语。例如  

(1)…when I and my sorrows are dust.当我的尸骨化为尘土我的哀愁化作清风时…… (英

语zeugma--汉译采用分译和归化)  

(2)Civilization is syphilization!世界愈文明梅毒愈蔓延。英语pun--汉语采用分译和释义  

(3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 条

条溪水潺潺而下滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。英语alliteration和assonance--

汉语使用叠词、象声词、分译   

56 G.英语原文无修辞格翻译成汉语时用修辞格  

有时原文中没有修辞格但译成汉语时为了使语言表达生动活泼译文中可以适当增加

汉语修辞手法例如  

(1)He determined to satisfy himself of the real state of the case.  

他决心把事情弄个水落石出。  

(2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across 

or drown.我猜想迟早会有一天西洋镜有被拆穿可是我既已下水就不得不泅过水去否则

就会淹死。  

(3)Flowers bloom all over the yard.  

朵朵鲜花开满了庭院。 

阅读全文(570) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.016 second(s), page refreshed 4169715 times.