China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181273
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧79
lily2005 发表于 2014/10/12 15:36:00
 第23课 翻译疑点--动与静  在翻译全过程中译者不仅要处理好难点问题还应注意处理好英汉两种语言转换时的

一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题又涉及到组词成句的特征。具体说来这

些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。  

一、动与静  

英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点即既可选择静态的表述方式

也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以"(be)+名词/形容词/副词/介词短语"句式为主

在汉语中多以"是+名词/形容词"句式为主后者则是指"动作动词/动态动词+其他句子成分"这

类句式在英汉两种语言中均十分常见。英语由于其词法和句法体系有别于汉语如英语中

名词、介词占优势所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方

式。这种"以静表动"的方式使英语行文显得更为精练和多样化。而汉语却因有多用动词的固

有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法) 所以重动能描写在选择表述动作意

义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。这一差别在翻译时必须妥善处理而常

用的方式有两种一是化静为动二是化动为静。 一化静为动  

化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式强化原文的动态色彩使译文符合汉

语的行文习惯明白流畅。英语中的静态表述方式有无动词句例如  

1 Now for the discussion. 现在进行讨论  

2 This way, please!请走这边  

3 So far so good. 到目前为止进展不错。  

"be+动词的同源名词"句式:  

1 She is a good teacher.  

她教书教得好。  

2 He is a lover of pop music.  

他喜欢流行音乐。  

3 He is the murderer of his boss.  

他谋杀了老板。  

4 He has been the ruler of the region for as long as twenty years.  

他统治那个地区长达20年之久。  

5 Mary is a good learner .  

玛莉善于学习。  

6 He was a good listener and they would like to talk with him.   

57 他能倾听别人的意见 因此他们喜欢同他谈心。  

7 Peter is a bad sailor. 彼得晕船。  

8 Cardiovascular disease is American number one killer.  

在美国 死于心血管疾病的人高居榜首。  

9 I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常常有点胡思乱想。 

阅读全文(545) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.022 second(s), page refreshed 4169559 times.