China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181279
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧83
lily2005 发表于 2014/10/12 15:38:00
 二化动为静   

58 化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。英语虽然喜欢选用静态句式但选

用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。这些动态句式极富修辞效果常见于景物描写。

英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。例如  

1 To the south of the city lies a river. 城南有一条河。  

2 In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's trade-a desk, two 

telephones, one scrambled for outside calls, and to one side a large green metal safe with an 

oversized combination lock on the front. 眼前是干情报官这一行的基本用具──张写字台 两

部电话 一部装有外线保密器 一侧立着一个大型的绿色金属保险柜 柜正面装有特大号

的号码锁。  

3 Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the 

threads of my career. 这种无休无止的文档追索游戏 始而目标明确 终于迷雾一团贯穿

其中的便是我的职业生涯。  

4 High in the Carolina mountains sits a orphanage.  

在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。 

阅读全文(536) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.019 second(s), page refreshed 4169606 times.