China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181270
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧85
lily2005 发表于 2014/10/12 15:40:00
 第24课 翻译疑点--概略化与具体化  英汉两种语言均有一个共同的特点表达某些概念既可运用概略化的手法也可采用具

体化的方式。但就某一概念的表达而言英语可能采用概略化的表达方式而汉语却采用具

体化的表达方式或英语采用具体化的表达方式而汉语采用概略化的表达方式。由于英汉

两种语言在这个问题上的差异翻译时常常有必要将英语具体化的表达方式转换成汉语概略

化的表达方式或是将英语概略化的表达方式转换成汉语具体化的表达方式使译文既不违

背原意又能畅达可读。  

一、 概略化  

概略化(generalization)是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。英语中常

出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句但从上下文所表述的精神实质来看

作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念而是着意于一些概括性的、

泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不开的锁)来指"僵局"用circulation desk 流通

桌子来只指"借阅处"。在这种情况下译者可以反其字面意义从汉语中选择含义抽象、

概括或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合事理的逻辑和汉语的表意习惯更 

59 能给读者一个完整的印象。一般说来概略化的译法可分为以下两种情况  

A. 具体词义概略化。原文中某些字面意义明确具体的词语采用汉语中含义抽象、概括

的词语来表达。例如  

(1) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral 

resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。devour原义为"吞食"  

(2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other 

explosives of World War II.今天一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。

bomb和explosive的原义分别为"炸弹"和"炸药"  

(3) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war 

plunged the country into a new political crisis last week.人们在事后指责以色列在十月战争中缺

乏准备。上周这种指责将以色列推入了一场新的政治危机。Monday-morning quarterbacking

如用具体化处理就是"星期一上午的四分后卫"  

(4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to 

transport men form place to place.几十年来煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。

transport…place概略化译出 

阅读全文(563) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.017 second(s), page refreshed 4169544 times.