第24课 翻译疑点--概略化与具体化 英汉两种语言均有一个共同的特点表达某些概念既可运用概略化的手法也可采用具
体化的方式。但就某一概念的表达而言英语可能采用概略化的表达方式而汉语却采用具
体化的表达方式或英语采用具体化的表达方式而汉语采用概略化的表达方式。由于英汉
两种语言在这个问题上的差异翻译时常常有必要将英语具体化的表达方式转换成汉语概略
化的表达方式或是将英语概略化的表达方式转换成汉语具体化的表达方式使译文既不违
背原意又能畅达可读。
一、 概略化
概略化(generalization)是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。英语中常
出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句但从上下文所表述的精神实质来看
作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念而是着意于一些概括性的、
泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不开的锁)来指"僵局"用circulation desk 流通
桌子来只指"借阅处"。在这种情况下译者可以反其字面意义从汉语中选择含义抽象、
概括或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合事理的逻辑和汉语的表意习惯更
59 能给读者一个完整的印象。一般说来概略化的译法可分为以下两种情况
A. 具体词义概略化。原文中某些字面意义明确具体的词语采用汉语中含义抽象、概括
的词语来表达。例如
(1) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral
resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。devour原义为"吞食"
(2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other
explosives of World War II.今天一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。
bomb和explosive的原义分别为"炸弹"和"炸药"
(3) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war
plunged the country into a new political crisis last week.人们在事后指责以色列在十月战争中缺
乏准备。上周这种指责将以色列推入了一场新的政治危机。Monday-morning quarterbacking
如用具体化处理就是"星期一上午的四分后卫"
(4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to
transport men form place to place.几十年来煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。
transport…place概略化译出 |