China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181274
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧87
lily2005 发表于 2014/10/12 15:41:00
 二、具体化  

具体化specification是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语

原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛如对等译成汉语

不但译文难以表达出原作者的真正意图而且译文语义也会含糊不清很难给读者一个准确

的概念。遇到这种情况时译者可以、甚至必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系

把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达使原文比较抽象的

表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。具体化翻译

涉及的范围较广大致可分为以下几种情况  

A. 抽象概念具体化。英语中经常使用一些含义抽象的词句但从上下文的逻辑来看作

者的本意是在表达具体概念因此翻译时应选用含义明确的汉语还其本来的面目。例如  

(1)For anti-aircraft and anti-missile applications considerable importance must attributed to an 

unmanned fully automatic gun and to a substantial reserve of ready use ammunition which can be 

fired without human intervention.在防空和反导弹战斗中必须强调以下两个因素的重大作用 

60 一是无人操作的全自动火炮二是勿需人工装填、随时可以发射的大量备用弹药。  

2 You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and"blasts off"into 

the outer reaches of space without a worry about fuel.你大概读过这样一些故事吧。它们描写一个

英雄坐上飞船"风驰电掣"直冲九宵云外毋须为燃料担心发愁。  

(3) Vietnam was his entree to the new administration, his third incarna-tion as a foreign policy 

consultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问那是第三次了。  

(4) Where a railway crosses a navigable water way, and it is impossible to lift the line high 

enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable 

of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.在铁路经过通航河道的地方如

果那时不可能做到把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话就必须把桥梁修成开启

式的以便江河或运河里的船只通过。  

阅读全文(516) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.018 second(s), page refreshed 4169563 times.