China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181269
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧88
lily2005 发表于 2014/10/12 15:41:00
 B. 概括或笼统概念具体化。有时原文作者用一些含义概括或笼统的词句来表达某一具体

的事物、行为或情况如按字面直译会使译者有隔雾观花之感。而且也不可能尽如作者愿意。

这时就有必要用明确具体的词句把原文的具体含义表达出来。例如  

(1) A modern frigate or destroyer could well use up all her surface-to-air missiles in the first 

hours of a serious large-scale encounter.在一场大规模的海空战斗的最初几个小时内现代护卫

舰或驱逐舰就可能将舰载的全部舰对空导弹消耗殆尽。字面意义为"冲突"  

(2) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have 

dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de 

Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.许多人认为植物的习性与动物相似

于是梦寐以求地去探索什?quot;返老还童"的"灵丹妙药"就象数百年前彭斯德·利昂在青春泉

祈求仙水一样结果只能是竹篮打水一场空。  

(3) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周

知过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。字面意义为"体重的两个极端"  

(4) Administrating this fluid intravenously will fill up the deficiency in potassium.静脉滴注这

种液体可以补充体内钾的不足。administrating字面意义为"给予"  

阅读全文(692) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.016 second(s), page refreshed 4169537 times.