China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181263
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧90
lily2005 发表于 2014/10/12 15:42:00
 D. 其他情况具体化。在实际翻译过程中还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的

词句如果直译就不能把原文本意交代清楚有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的

办法进行翻译。例如  

(1) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本资料不得私

下或公开翻印。or otherwise具体译为"公开"以与by implication相对应  

(2) The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of 

the next.这类飞机最早可在八十年代末或九十年代初投入商业飞行。this decade和the next分

别具体译为"八十年代"和"九十年代"  

(3) Empties are not taken back. 空瓶不退钱。  

(4) The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中闪烁。

阅读全文(540) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.027 second(s), page refreshed 4169511 times.