第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准英语和汉语的动词均可分为有灵
动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后后者用在表示无生命的名词后。含有灵动
词的句子称作有生命主语句含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词
和无灵动词上的差别是有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别即一个动词常常是
既可用作有灵动词、又可用作无灵动词而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别即一
个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例如
1 One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury.
据可靠消息财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
2 John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。
上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John
搭配。前句是无生命主语句后者是有生命主语句。动词 say在前一例中用作无灵动词在
后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是"说"它只能作有灵动词。如改作无
灵动词则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点二是对
原句的结构和搭配必须作出相应的调整。 |