China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181262
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧91
lily2005 发表于 2014/10/12 15:42:00
 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词  按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准英语和汉语的动词均可分为有灵

动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后后者用在表示无生命的名词后。含有灵动

词的句子称作有生命主语句含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词

和无灵动词上的差别是有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别即一个动词常常是

既可用作有灵动词、又可用作无灵动词而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别即一

个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例如  

1 One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 

据可靠消息财政部正在考虑对税收办法作重大改革。  

2 John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。  

上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John

搭配。前句是无生命主语句后者是有生命主语句。动词 say在前一例中用作无灵动词在

后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是"说"它只能作有灵动词。如改作无

灵动词则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点二是对

原句的结构和搭配必须作出相应的调整。

阅读全文(530) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.017 second(s), page refreshed 4169485 times.