D. 把无生命主语转化成汉语的外位成分
把无生命主语从原句拆出来作为外位成分必要时译成无主语句。有时汉语句子的
主语可用一个代词如"这"来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长又能使主谓靠
拢使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。例如
1 Zaire defies easy classification.
很难把扎伊尔列入哪个类型中。
2 The heat makes me sweat like a pig. 热得我满头大汗。
3 The noise made everybody upset. 闹得大家不得安宁。
4 The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. 他
倒在地毯上把小桌子撞翻这才令她惊醒过来。 |