China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:181231
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧96
lily2005 发表于 2014/10/12 15:44:00
  D. 把无生命主语转化成汉语的外位成分  

把无生命主语从原句拆出来作为外位成分必要时译成无主语句。有时汉语句子的

主语可用一个代词如"这"来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长又能使主谓靠

拢使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。例如  

1 Zaire defies easy classification.  

很难把扎伊尔列入哪个类型中。  

2 The heat makes me sweat like a pig. 热得我满头大汗。  

3 The noise made everybody upset. 闹得大家不得安宁。  

4 The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. 他

倒在地毯上把小桌子撞翻这才令她惊醒过来。

阅读全文(1027) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.016 second(s), page refreshed 4163317 times.