The Neurotic Fishbowl
辜鸿铭倒读英文报
 
     辜鸿铭早年在欧洲时,一次坐在汽车里,打开车门,卷着裤管欣赏周遭景物。旁边有几位年轻洋人见他那模样,便很没礼貌地对他品头论足起来。辜鸿铭闻言不动声色,随手拿起一份报纸阅读。那几个洋人见状,不禁哄然大笑:“这个老土,连ABC都不懂,还看报,把报纸都拿反了。”等他们笑完,辜鸿铭慢条斯理地以纯正的牛津腔标准英语说:“这英文太简单了,不把它倒过来看还有什么意思?”洋人闻言大惊,赶紧红脸走人。
 
       辜鸿铭的另几则轶事也很有趣:
 
    1920年,英国作家毛姆访华时,特别拜会辜鸿铭。两人谈起中西文化交流,毛姆表示中国有些好的典籍,可惜没能译成西文。辜回答说,早在一两百年前,四书五经便已有外文译本。毛姆不信,辜说自己家就有好几本手抄译本,待回去找一找,“三天后拿给你看”。辜鸿铭用三天三夜的时间,赶译出英、法、德语之四书译本。毛姆见状深信不疑,以为中国早有翻译名家了。
   
    1893年,辜鸿铭协助湖广总督张之洞筹备铸币厂。有一天铸币厂的外国专家联合请辜鸿铭吃饭,大家对辜鸿铭很尊重,推他坐首席。宴会上,有一个外国人问辜鸿铭:“能否给我们讲讲贵国孔子之道有何好处?”,辜鸿铭立即说道:“刚才大家推我坐首席,这就是行孔子之教.如果今天大家都象你们西方所提倡的竞争,大家抢坐首席,以优胜劣败为主,我看这顿饭大家都吃不成了,这就是孔学的好处!”
 
  1896年,湖广总督张之洞六十岁生日,嘉兴才子沈曾植(进士出身,满腹经纶)前来祝寿,辜鸿铭高谈阔论中西学术制度,沈曾植却一言不答,辜鸿铭甚感奇怪,问他为何不发一言?沈曾植说:“你讲的话我都懂;你要听懂我讲的话,还须读二十年中国书!”两年后,辜鸿铭听说沈曾植前来拜会张之洞,立即叫手下将张之洞的藏书搬到客厅,沈曾植问辜鸿铭:“搬书作什么?”辜鸿铭说:“请教沈公,哪一部书你能背,我不能背?哪一部书你懂,我不懂?”沈曾植大笑说:“今后,中国文化的重担就落在你的肩上啦!” 。
9 1 :

发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:

 
 



The Neurotic Fishbowl

.: 公告

 爱翻译,痛并快乐着!


Bloginess

«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

.: 我的分类(专题)

首页(20)


In the Bowl

.: 最新日志

Vincent (Starry St
Pied piper: 花衣魔笛手
朱光潜:谈读书 教你学会读书
请大家牢记九句大实话
电影版本的区分
辜鸿铭倒读英文报
Punggol 榜鵝?
中 英 翻 译 充 满 陷 阱——黄
英式英语VS美式英语
海外归国留学人员昵称一览


.: 最新回复

回复:海外归国留学人员昵称一览
回复:辜鸿铭倒读英文报
回复:请大家牢记九句大实话
回复:英式英语VS美式英语
回复:请大家牢记九句大实话
回复:Vincent (Sta
回复:Vincent (Sta
回复:电影版本的区分
回复:海外归国留学人员昵称一览
回复:Punggol 榜鵝?


The Fishkeeper
blog名称:快雪堂
日志总数:20
评论数量:656
留言数量:15
访问次数:153101
建立时间:2006年10月18日


广告位招租



Text Me

.: 留言板

签写新留言


Other Fish in the Sea

.: 链接





博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.047 second(s), page refreshed 4168906 times.