«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

公告

求好好求好好求,译好好译好好译

不为外在,只图内在。不为人言,只因心动。不因新异,只欲解惑。

如需进行英语-汉语互译的案头活要帮忙的请联系:

QQ:415781512

MSN: xiongzm001@hotmail.com

email: xiongzm001@163.com

Mobile: 13886386595


我的分类(专题)

首页(11)
翻译例文(3)
译海碎步(4)
译术探囊(0)
心路驿站(0)
词语天地(0)
资料收集(4)


最新日志
部分翻译项目部分摘录(中译英)
部分翻译项目部分摘录(英译中)
”好汉坡“识“好汉”
最近几年越来越多的大学生加入打工队伍
改译:倍润修护洁面乳
回复:3名中国工人在巴基斯坦白沙瓦遇
妙译集锦
翁帆写给杨振宁的情书
佳句妙译
胡主席在香港回归十周年庆祝大会上讲话

最新回复
回复:部分翻译项目部分摘录(中译英)

留言板
签写新留言

译业无顶
翻译经验大长,资料积累渐多

统计
blog名称:frankbeard
日志总数:11
评论数量:11
留言数量:2
访问次数:84454
建立时间:2006年12月1日


广告位招租

链接




[资料收集]胡主席在香港回归十周年庆祝大会上讲话(中英文)
<

胡主席在香港回归十周年庆祝大会上讲话(中文)

(本文英语译文来自<中国日报>,特辑于此供大家参考)

同胞们,朋友们,十年前的今天,中英两国政府举行了香港交接仪式,中国政府庄严宣告,对香港恢复行使主权,中华人民共和国香港特别行政区成立。

      香港回归祖国,实现了包括广大香港同胞在内的全国各族人民的百年宿愿,是标明中华民族史册的千秋功业。 

      十年后的今天,我们怀着喜悦的心情在这里隆重庆祝香港回归祖国十周年。首先我代表中央政府和全国各族人民向全体香港市民致以诚挚的问候!向刚刚宣誓就职的香港特别行政区第三任行政长官曾荫权先生和香港特别行政区第三届政府主要官员、行政会议成员表示热烈地祝贺!

  
 


      我相信新一届特区政府一定能够总结经验,继往开来,团结带领广大香港同胞,把香港建设得更加美好。此时此刻,我们不禁回忆起香港回归祖国的历史进程。我们要想创造性地提出一国两制科学构想,直接指导中英香港问题谈判和香港特别行政区基本法起草,为祖国的和平统一开辟了崭新道路的邓小平先生表示深深地怀念。向为实现香港顺利交接,平稳过渡和成功落实一国两制,做出了历史性贡献的江泽民先生致以崇高的敬意。值此机会,我们还要向所有关心香港,为香港顺利回归,并保持繁荣稳定,做出贡献的海内外同胞和国际友人表示衷心地感谢!

      香港回归祖国以来的十年,是不平凡的十年,十年来中央政府切实贯彻一国两制,港人治港,高度自治的方针,严格按照《香港特别行政区基本法》办事,坚定不移地维护香港繁荣稳定。香港继续保持原有的资本主义制度和生活方式,全面行使香港特别行政区基本法授予的行政管理权、立法权、独立的司法权和终身权,香港居民享有的广泛的民主权利和自由。港人治港、高度自治变成了生动现实。十年来,在中央政府和祖国内地的大力支持下,董建华、曾荫权两位行政长官先后带领特别行政区政府同广大香港同胞团结奋进,克服了亚洲金融危机的冲击,非典疫情等带来的严重困难和挑战,维护了香港社会大局稳定,实现了经济复苏,香港各项事业取得了长足进步。

      十年来,香港同祖国内地的交流合作不断深入,经贸合作更加紧密,香港从祖国得到更为强劲的支持,也为国家同世界各国进行经济、科技、文化交流发挥了重要的纽带和桥梁作用。香港同胞不仅用自己的聪明才智和辛勤劳动实现了香港的发展,也为祖国的现代化建设做出了重要贡献。

      十年来,香港对外交往日益扩大,继续同世界各国各地区以及有关的国际组织保持和发展经济文化关系,继续保持自由港和国际金融、贸易、航运中心的地位,继续以公认为全球自由开放的经济体和最具发展活力,营商环境最好的地区之一。香港这个国际经济大都市展现出新的勃勃生机。今天的香港,社会保持稳定,经济更加繁荣,民主有序发展,民众安居乐业,展现出一派欣欣向荣的景象。事实无可争辩地证明,一国两制的方针是完全正确的,香港同胞完全有智慧,有能力管理好,建设好香港。伟大的祖国始终是香港繁荣、稳定的坚强后盾。

      同胞们,朋友们,在人类历史的长河中,十年只是短暂的瞬间,然而对于我们正在从事的一国两制事业来说,这十年具有前无古人的开创性意义,十年来,我们在实践中获得了许多宝贵经验,其中最重要的有以下四点:

      第一,坚持全面准确地理解和贯彻执行一国两制方针。一国两制方针的基本含义就是在中华人民共和国内,国家主体坚持实行社会主义制度,香港回归祖国之后,设立直辖与人民政府特别行政区,继续保持原有的资本主义制度,按照香港特别行政区基本法,实行高度自治。无论遇到什么情况,都要全面准确地贯彻执行这一方针。一国两制是完整地概念,一国是两治的前提,没有一国就没有两治,一国和两治不能相互割裂,更不能相互对立。一国就是维护中央依法享有的权利,维护国家主权、统一、安全。两治就是要保障香港特别行政区依法享有的高度自治权,支持行政长官和特别行政区政府依法施政。只有把以上两个方面都落到实处,一国两治的优越性才能充分发挥出来,给香港同胞带来实实在在的福祉。

      第二,坚持严格按照基本法办事。香港特别行政区基本法是香港长期繁荣稳定的法律保障,是依法治港的法律基石,要维护香港特别行政区基本法在香港的最高法律地位,严格依照基本法办事。香港特别行政区的行政、立法、司法机关和社会组织,中央政府和内地各部门、各地区的各级各类组织,香港居民和内地人民,都必须遵守香港特别行政区基本法,以基本法为行为准则。香港特别行政区基本法,关于香港政治、体制的规定,符合香港的实际情况,和香港特别行政区的法律地位。只要我们遵循香港特别行政区基本法有关规定,就一定能够推动香港政治体制循序渐进地向前发展。

      第三,坚持集中精力发展经济,改善民生。发展经济,改善民生,是香港最重要的主题,也是广大香港同胞的共同心愿。只有经济不断发展,民生才能不断改善,社会才能保持稳定。适合香港实际情况的民主制度也才能顺利发展。香港背靠祖国,面临国家快速发展的良好机遇,具有得天独厚的有利条件,只要香港特别行政区政府和广大香港同胞一心一意,群策群力,充分发挥和进一步培育自身优势,加强同内地的经济合作,并积极顺应经济全球化深入发展和世界产业结构加速调整的大趋势,就一定能够实现香港经济持续、平稳发展。促进民生不断改善。中央政府将切实实施并继续采取有利于促进香港经济发展的政策措施,不断拓展合作领域,提升合作层次,完善合作机制,努力使内地同香港的合作更加富有成效。

      第四,坚持维护社会和谐稳定。维护社会和谐稳定是香港保持良好营商环境,发展经济,改善民生的基本要求。符合广大香港同胞的根本利益。香港社会各阶层、各界的利益多元,诉求多样,但绝大多数香港民众都坚持爱国爱党立场,在根本利益上是一致的。香港各界人士应该紧密团结起来,积极促进一切有利于香港同胞福祉和国家根本利益的事,坚决反对一切有损于香港同胞福祉和国家根本利益的事。只要香港各界人士秉持讲大局、讲团结、讲包容的社会共识,始终以香港的整体利益和长远利益为重,以国家利益为重,理性沟通,求同存异,就没有解决不了的矛盾和弥合不了的分歧,就一定能够不断促进经济社会发展,共享发展成果。

      同胞们,朋友们,一国两制是中华民族对人类政治文明的独特贡献,一国两制事业是祖国内地和香港共同发展繁荣的事业,也是中华民族伟大复兴事业的重要组成部分。把这一伟大事业继续推向前进,需要中央政府、香港特别行政区政府和广大香港同胞共同努力。在这里我愿郑重重申,中央政府将继续坚定不移地贯彻执行一国两制、港人治港、高度自治的方针,严格按照香港特别行政区基本法办事。全力支持香港特别行政区行政长官和政府依法施政,全力支持香港发展经济,改善民生,推进民主,全力促进内地同香港在经济、教育、科技、文化、卫生、体育等领域的交流合作,积极支持香港特别行政区开展对外交往。一句话,中央政府关于香港大政方针的宗旨就是为了香港好,为了香港明天更好,就是为了香港同胞好,为了香港同胞明天更好!
胡主席在香港回归十周年庆祝大会上讲话(全文)
      同胞们,朋友们,全国各族人民心系香港,香港同胞也关心祖国,当前全国各族人民正在邓小平理论和三个代表重要思想指引下,深入贯彻落实科学发展观,大力推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,为全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化而团结奋斗。经过长期努力,我国发展取得了举世瞩目的伟大成果,我国各族人民的生活水平和精神面貌发生了前所未有的深刻变化。我国的国际地位和国际影响显著提高。我们伟大祖国日新月异地发展,是包括香港同胞在内的全国各族人民共同奋斗的结果。也是所有中国人的骄傲。

      当前祖国内地和香港的发展,都处在一个新的历史起点上,我们既面临着难得的发展机遇,也面临着严峻挑战,让我们携起手来,抓住机遇,迎接挑战,同心同德,奋发进取,共同开创适应发展的新局面。我们坚信广大香港同胞同祖国人民心连心,肩并肩,一定能够创造香港发展的新辉煌,一定能够为实现中华民族的伟大复兴做出新贡献。谢谢大家!

Fellow Compatriots,

Dear Friends,

Ten years ago today, at the handover ceremony of Hong Kong held by the Chinese and British governments, the Chinese government solemnly announced its resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong and the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (Hong Kong SAR). Hong Kong's return to the motherland fulfilled the century-old wish of the Chinese people of all ethnic groups, including the people in Hong Kong. It will go down as a great event in the annals of Chinese history.

Today, after 10 years, we are meeting here to warmly celebrate the 10th anniversary of Hong Kong's return to the motherland. First of all, I would like to extend, on behalf of the central government and people of all ethnic groups across the country, cordial greetings to all the people in Hong Kong. I also would like to offer our warm congratulations to Mr Donald Tsang, the third Chief Executive of the Hong Kong SAR, his team and members of the Executive Council who have just been sworn in. I am confident that the Hong Kong SAR government will draw upon the experience of the previous governments, build on their success and lead the Hong Kong people in a concerted effort to turn Hong Kong into an even more prosperous city.

As I speak to you, I cannot but recall the historical process of Hong Kong's return to the motherland. Mr Deng Xiaoping creatively put forward the scientific concept of "one country, two systems" and personally oversaw China's negotiation with Britain on Hong Kong and the drafting of the Basic Law of the Hong Kong SAR, thus breaking a new ground in striving for China's peaceful reunification. Our thoughts are with him today. Let us also express our great admiration to Mr Jiang Zemin who made historical contribution to the smooth handover and transition of Hong Kong and the successful implementation of the "one country, two systems" concept.

I also want to take this opportunity to sincerely thank all the fellow Chinese, both at home and abroad, and foreign friends who care about Hong Kong and have contributed to its return and its continued prosperity and stability.

The past 10 years since Hong Kong's return have been a decade of both challenges and remarkable progress.

During this decade, the central government has earnestly followed the principles of "one country, two systems," "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy. It has, acting in full compliance with the Basic Law of the Hong Kong SAR, endeavored to ensure prosperity and stability of Hong Kong. Hong Kong has maintained its capitalist system and way of life and fully exercised executive, legislative and independent judicial power, including the power of final adjudication as mandated by the Basic Law. The people of Hong Kong have enjoyed extensive democratic rights and freedoms. The principles of "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been turned into a living reality.

During the past decade, the two chief executives, Mr Tung Chee-hwa and Mr Donald Tsang, with the full support of the central government and the mainland, led the Hong Kong SAR government and people in meeting such grave challenges as the Asian financial crisis and SARS. They upheld the overall stability of Hong Kong, revitalized Hong Kong's economy, and Hong Kong has made great progress in all fields of endeavors.

During the past decade, Hong Kong's exchanges and cooperation and particularly its business ties with the mainland have grown increasingly closer. With stronger support from the mainland, Hong Kong serves as an important window and bridge for China's economic, scientific, technological and cultural exchanges with the rest of the world. Through their dedicated efforts, the people in Hong Kong have both promoted the development of Hong Kong and contributed their share to China's modernization drive.

During the past decade, Hong Kong has steadily expanded its relations with other parts of the world. It has maintained and developed economic and cultural ties with countries and regions as well as some international organizations. It has remained a free port and an international financial, trade and shipping center. It has been consistently rated as the most open and free economy and one of the most dynamic regions with the best business environment in the world. Hong Kong, an international metropolis, is thriving as never before.

Today's Hong Kong enjoys stability and has a dynamic economy, and its democracy is growing in an orderly way. The Hong Kong people enjoy their lives and everywhere in the city one sees a scene of prosperity. Hong Kong's success has indisputably demonstrated that "one country, two systems" is the right policy for Hong Kong. It shows that the Hong Kong people are fully capable of managing Hong Kong well and sustaining its growth. It shows that Hong Kong can always count on the great motherland to ensure its prosperity and stability.

Fellow Compatriots,

Dear Friends,

Ten years is just a very brief moment in the long course of human history. But for the cause of "one country, two systems" we are advancing, the past decade has been ground-breaking in significance. Over the 10 years, we have obtained much valuable experience in this great endeavor, which may be summarized into the following four major points:

First, it is important to fully and faithfully appreciate and implement the policy of "one country, two systems". Basically, the policy of "one country, two systems" means that in the People's Republic of China, the State practices the socialist system. A special administrative region directly under the entral government is set up in Hong Kong upon its return. Hong Kong maintains its capitalist system and exercises a high degree of autonomy pursuant to the Basic Law. We should fully and faithfully implement this policy under all circumstances. "One country, two systems" is an integral concept. "One country" is the prerequisite of "two systems". Without "one country", there will be no "two systems". "One country" and "two systems" cannot be separated from each other. Still less should they be set against each other. "One country" means that we must uphold the power vested with the central government and China's sovereignty, unity and security. "Two systems" means that we should ensure the high degree of autonomy of the Hong Kong SAR and support the chief executive and the SAR government in exercising government power as mandated by law. Only when these two points are fully observed, can the strength of the "one country, two systems" policy be brought into play to the real benefit of the Hong Kong people.

Second, it is important to strictly comply with the Basic Law. The Basic Law of the Hong Kong SAR is the legal guarantee of Hong Kong's long-term prosperity and stability and the legal basis for administering Hong Kong pursuant to law. The supreme status of the Basic Law in Hong Kong's legal system must be upheld and the Basic Law must be strictly abided by. The executive, legislative and judicial branches and social organizations in the Hong Kong SAR, the central government, the government departments and organizations at all levels and in all areas on the mainland, and the Hong Kong residents and people on the mainland must all observe the Basic Law. The provisions of the Basic Law on Hong Kong's political system are in keeping with the particular conditions in Hong Kong and consistent with the legal status of the Hong Kong SAR. By observing the relevant provisions of the Basic Law, we can surely promote the gradual and orderly development of Hong Kong's political system.

Third, it is important to give high priority to promoting economic development and improving people's well-being. To grow economy and improve people's life is the most important task for Hong Kong and the common desire of the Hong Kong people. Only with continued economic development can Hong Kong improve the life for its people, maintain stability and develop a democratic system that suits its actual conditions. With the backing of the mainland which is experiencing fast growth, Hong Kong enjoys unique opportunities and favorable conditions. As long as the SAR government and the Hong Kong people work in partnership, give full play their strengths, enhance economic cooperation with the mainland, and adapt to accelerated economic globalization and the global industrial relocation, they can certainly ensure Hong Kong's sustained and steady economic growth and improve their well-being. The central government will earnestly implement policies and adopt new ones that facilitate Hong Kong's economic development. We will endeavor to expand areas and improve mechanisms of our cooperation with Hong Kong, upgrade it and make it more effective.

Fourth, it is important to uphold social harmony and stability. Social harmony and stability are essential for maintaining a sound business environment, growing economy and improving people's life in Hong Kong. They serve the interests of the Hong Kong people. People from different social groups and sectors in Hong Kong have different interests and priorities. But the vast majority of the Hong Kong people love the motherland and Hong Kong. They share the same fundamental interests on this critical issue. The Hong Kong people from all walks of life should close ranks and make every effort to advance their well-being and China's interests, and they should resolutely oppose any attempt to undermine these interests. It is important that the Hong Kong people adhere to the social consensus of upholding public interests, unity and inclusiveness, put the overall and long-term interests of Hong Kong and China's national interest above everything else, and expand common ground while shelving differences through cool-headed dialogue. As you do this, there will be no problem or differences that cannot be settled, and you can promote economic and social development in Hong Kong and share its benefits.

Fellow Compatriots,

Dear Friends,

The concept of "one country, two systems" is a unique contribution made by the Chinese nation to mankind's political development. It is an endeavor to promote common prosperity of both the mainland and Hong Kong and an important part of the great cause to rejuvenate the Chinese nation. To advance this great cause requires the joint efforts of the central government, the Hong Kong SAR government and all the Hong Kong people. Here, I wish to reiterate that the central government will remain committed to the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy and act in strict accordance with the Basic Law. It will firmly support the chief executive and the Hong Kong SAR government in exercising government power as mandated by law. It will fully support Hong Kong in promoting economic development, improving well-being of the people and developing democracy. It will vigorously promote exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong in economic, education, science and technology, cultural, public health, sports and other fields, and actively support Hong Kong SAR in conducting external exchanges.

In short, all the central government policies concerning Hong Kong are designed to promote the interests of Hong Kong and its people and create a better future for Hong Kong and its people.

Fellow Compatriots,

Dear Friends,

The people of all ethnic groups across China care deeply about Hong Kong, and the Hong Kong people also care deeply about the motherland. Under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, people of all ethnic groups on the mainland are putting into practice the scientific thinking on development and vigorously promoting economic, political, cultural and social development. They are working in unison to build a moderately prosperous society in all aspects and accelerate the drive of socialist modernization. Thanks to years of efforts, we have made remarkable achievements in China's development. The Chinese people have never enjoyed better life as they do today, and they have never been in such high spirit as they are today. China's international standing has been significantly raised. The fast development of our great motherland is made possible by the hard work of people of all ethnic groups in China including the Hong Kong people. It is a source of pride for all the Chinese people.

Both the mainland and Hong Kong are now at a new historical starting line in their development endeavor. We face both rare opportunities of development and grave challenges. Let's jointly seize opportunities and meet challenges and strive to make new progress in common development. We are fully convinced that working closely with the people of the motherland, the Hong Kong people can surely create another success story in Hong Kong's development and make new contribution to the rejuvenation of the great Chinese nation!

Thank you!

Hu hails Hong Kong as 'window and bridge'
(China Daily)
Updated: 2007-07-02 07:12

 


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.029 second(s), page refreshed 4172886 times.