China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:喧嚣背后
日志总数:21
评论数量:21
留言数量:0
访问次数:116372
建立时间:2007年7月25日


广告位招租





两位大师对红楼梦的翻译选摘
@@ 发表于 2007/8/10 17:09:00
 

 两位大师对红楼梦的翻译选摘

1、贾蓉对卜世仁说:“巧媳妇做不出没有米的饭来,叫我怎么办呢?”(曹,273)

 --“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. What do you expect me to do?” said Jia Rong to Pu Shiren (Yang & Yang)
 --and I don’t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. (Hawkes)

2、    癞蛤蟆想天鹅肉吃。(曹,165)
 --  A toad hankering for a taste of swan. (Yang & Yang)
 -- A case of “the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky” (Hawkes)


3、    真实“天有不测风云,人有旦夕祸福。”(曹,156 )

--“Truly, storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight…” (Yang & Yang)
--“I know ‘the weather and human life are both unpredictable’” (Hawkes)


4    好了歌

世人都晓神仙好,
惟有功名忘不了!
古今将相在何方?
荒冢一堆草没了。


1) A Good Things Must End

By Yang & Yang
All men have to be immortals.
Yet to riches and rank each aspires.
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.


2) Won-Done Song

By Hawkes
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won’t have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.





博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.026 second(s), page refreshed 4169710 times.