China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«Mar.2024»
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:我收集我快乐
日志总数:149
评论数量:53
留言数量:0
访问次数:958658
建立时间:2007年6月29日


广告位招租





[英语学习]index与indicator的含义区别
J.C.翻译所 发表于 2009/5/14 10:13:00
“index”和“indicator”这两个词,如果不考虑特定语境,有时候确实是同义词。但是,你引用的句子,指的是经济运行情况,两词的意义有严格的专业界定。“leading indicator(s)”本身是经济学术语,有人称之为“超前指标”,有人称之为“主要指标”。《韦氏词典》对此术语是这样定义的:“leading indicator: an economic indicator (as the level of corporate profits or of stock prices) that more often than not shows a change in direction before a corresponding change in the state of the economy, called also leader”[“超前指标”系一种经济指标(例如企业的利润水平、股票价格水平等),经常在经济状况发生变化之前显示出变化的趋向]。“index”在经济学术语中称为“指数”,指某一经济现象在某时期内的数值和同一现象在另一个作为比较标准的时期内的数值的比较,是通过某种约定的(加权)运算而得出的比率,例如道琼斯指数(Dow-Jones index或Dow-Jones average,反映纽约股市价格的升降),纳斯达克(NASDAQ,美国全国证券交易协会自动报价指数,主要反映科技股价格的变化)等。明白了两者的区别,你引用的句子就不难理解了。

同一个词(语)在不同语境中有不同意义,是常见的语言现象。英国的语言学家Firth说过:“Each word when used in a new context is a new word.”(每一个词,用于新的语境,就是一个新词)。就以汉语“指数”这个词来说吧,在经济运行的语境中,作上面的解释;但是,在数学术语中则指以某数为底时的“多少次方”,即表示某数自乘若干次的数字,相应的英语词是“exponent”。我们学习英语,一定要认识这种现象,才能把握词语的确切含义

阅读全文(34372) | 回复(0) | 引用(2204)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.047 second(s), page refreshed 3614088 times.