My Blog ...


«August 2022»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

最新日志

世界名胜地名中英对照
浅谈英语中“似是而非”的尴尬
专利相关词汇英语翻译
《孙子兵法》军争篇第七 军争篇
《孙子兵法》虚实篇第六  虚实篇
《孙子兵法》势篇第五 势篇
《孙子兵法》形篇第四 形篇
《孙子兵法》谋攻篇第三 谋攻篇
《孙子兵法》作战篇第二 作战篇
孙子兵法之 计篇

最近的评论

回复:世界名胜地名中英对照
回复:十二式翻译绝招
回复:十二式翻译绝招
回复:关于手机的英汉对比
回复:英语史上有最多歧义的句子
回复:英语史上有最多歧义的句子
回复:海子:从明天起,做个幸福的人&nb
回复:英语史上有最多歧义的句子
回复:海子:从明天起,做个幸福的人&nb
回复:英语史上有最多歧义的句子

连接





《孙子兵法》军争篇第七 军争篇
 

 

孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,交和而舍,莫难于军

争。军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后

人发,先人至,此知迂直之计者也。

故军争为利,军争为危。举军而争利,则不及﹔委军而争利,则辎重

捐。是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里而争利,则擒三将军

,劲者先,疲者后,其法十一而至﹔五十里而争利,则蹶上将军,其

法半至﹔三十里而争利,则三分之二至。是故军无辎重则亡,无粮食

则亡,无委积则亡。

故不知诸侯之谋者,不能豫交﹔不知山林、险阻、沮泽之形者,不能

行军﹔不用乡导者,不能得地利。

故兵以诈立,以利动,以分和为变者也。

故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷震

掠乡分众,廓地分守,悬权而动。

先知迂直之计者胜,此军争之法也。

军政曰:「言不相闻,故为金鼓;视而不见,故为旌旗。」夫

金鼓旌旗者,所以一人之耳目也;人既专一, 则勇者不得独进,

怯者不得独退,此用众之法也。故夜战多火鼓,

昼战多旌旗,所以变人之耳目也。

故三军可夺气,将军可夺心。是故朝气锐,昼气惰,暮气归。故善用

兵者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。以治待乱,以静待哗,此

治心者也。以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力者也。无邀正正

之旗,无击堂堂之阵,此治变者也。

故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿从,锐卒勿攻,饵兵勿食

,归师勿遏,围师遗阙,穷寇勿迫,此用兵之法也。

 

Chapter 7 :

 

  Manuevering Normally, in war, the general receives his commands from the sovereign. During the process from assembling his troops and mobilizing the people to blending the army into a harmonious entity and encamping it, nothing is more difficult than the art of maneuvering for advantageous positions. What is difficult about it is to make the devious route the most direct routeand divert the enemy by enticing him with a bait. So doing, you may set out after he does and arrive at the battlefield before him. One able to do this shows the knowledge of the artifice of diversion. Therefore, both advantage and danger are inherent in maneuvering for an advantageous position. One who sets the entire army in moriton with impediments to pursue an advantageous position will not attain it. If he abandons the camp and all the impediments to contend for advantage, the stores will be lost. Thus, if one orders his men to make forced marches without armor, stopping neithe day nor night, covering double the usual distance at a stretch, and doing a hundred li to wrest an advantage, it is probable that the commanders will be captured. The stronger men will arrive first and the feeble ones will struggle along behind; so, if this method is used, only one-tenth of the army will reach its destination. In a forced march of fifty li, the commander of the van will probably fall, but half the army will arrive. Ina forced march of thirty li, just two-thirds will arrive. It follows that an army which lacks heavy equipment, fodder, food, and stores will be lost. One who is not acquainted with the designs of his neighbors should not enter into aliances with them. Those who do not know the conditions of mountains and forests, hazardous defiles, marshes and swamps, cannot conduct the march of an army. Those who do not use local guides are unable to obtain the advantages of the ground. Now, war is based on deception. Move when it is advantageous and create changes in the situation by dispersal and concentration of forces,. When campainging, be swift as the wind; in leisurely marching, majestic as the forest; in raiding and plundering, be fierce as fire; in standing, firm as the mountains. When hiding, be as unfathomable as things behind the clouds; when moving, fall like a thunderbolt. When you plunder the countryside, divide your forces. When you conquer territory, defend strategic points. Weigh the situation before you move. He who knows the artifice of diversion will be victorious. Such is the art of manuevering.

 


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



公告

本博客上的很多内容来自互联网或者摘自图书,如果涉及到侵权的内容请及时和我联系,本人会及时将其删除。

专题

首页(312)

留言

签写新留言

继续写
支持你的网站

统计

blog名称:larry's blog
日志总数:312
评论数量:44
留言数量:2
访问次数:1724157
建立时间:2007年10月5日


广告位招租

 

 

 


博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.063 second(s), page refreshed 3605032 times.