China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2024»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:223006
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结32
lily2005 发表于 2014/10/12 12:18:00
 


二)(2002真题) It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these 

are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. 64) They are the possessions of the autonomous 

(self£governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible 

for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the 

achievement to the environment. It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends? 

指代问题:they—Freedom and dignity 

dignity:尊严  possess:拥有,占有  possessions:财富  possessive:支配权,控制权 

A man can be destroyed, but he can never be defeated. 

self-governing:自我管理   autonomous region:自治区 

要把“they”指代的内容翻译出来。 

autonomous man:自主人;具有自治能力的人 

essential:extremely important and necessary in order to do something correctly必不可少 

hold responsible for:对……负责;       credit:信任;信用;声望、名誉;赞扬、赞赏 

achievement:成绩、效果 

64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬的做法来说是

必不可少的。 

标准答案:自由和尊严是传统理论定义的,自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责任并且因其业绩而给予肯定的必不可

少的前提。  

阅读全文(1698) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 1.723 second(s), page refreshed 3607748 times.