China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2024»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:223021
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结35
lily2005 发表于 2014/10/12 12:20:00
 


第一个考点:in which如何去译 

第二个考点:subject…如何去译 

furthermore:表示递进关系,可译成此外、甚至、更进一步来说、并且、不仅仅如此等。不可译成确切地说、不久的将来。 

modify:修改,修饰,改变。 

定语从句的三种基本翻译思路: 

1、前置 

2、独立成句 

3、翻成状语从句 

句子翻译:此外,人类有能力去改变自身居住的环境。 

thus:表示因果的副词,因此。 

subject…to:使……服从于…… 

subject A to B:使A服从于B(重点记忆) 

peculiar:奇特的,独特的。 

idea:观点,看法,想法,理念 

fancy:幻想,想象,同义词fantasy 

final fantasy:最终幻想、fantasy强调想象的事物。 

句子翻译:因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。 

整句翻译:此外,人类有能力改变自身居住的环境,因此就因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。 

 

62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same 

reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 

阅读全文(1146) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 1.488 second(s), page refreshed 3607371 times.