第一分句:
Social science:社会科学
branch:分支,此外指一个机构的分支
intellectual:知识的
intellectuals:知识分子
enquiry:(inquiry)探索、探求
that:此处不是引导句子的引导词,是一个强调词,功能像the。
of结构:有两种修饰关系。
1、of前面的名词与of本身构成固定搭配,该固定搭配修饰的核心词是后面那个名词。如a number of people
2、of前面的名词与of本身不构成固定搭配,则由后面那个名词修饰前面那个名词。如a man of importance
branch of intellectual enquiry:知识探索的分支
句子翻译:社会科学就是知识探索的一个分支。
此处定语从句的翻译要从整个句子分割出来,作为一个单独的句子来翻。
seek to do sth.:试图做某事,企图做某事
endeavor:人的各种各样的努力(行为,活动)
定语从句翻译:自然科学家用来研究自然现象的方法。
reasoned:理性的
orderly:有序的
systematic:系统的
passion:激情
dispassioned:消除激情-冷静的
翻译:用的是自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法。
which引导的定语从句翻译时不能放到enquity前面。
定语从句翻译时无法确定其主语时,可用一个代词来指代。
整句翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法来研究
人和人的各种行为。 |