China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2024»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:223032
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结36
lily2005 发表于 2014/10/12 12:21:00
 


第一分句: 

Social science:社会科学 

branch:分支,此外指一个机构的分支 

intellectual:知识的 

intellectuals:知识分子 

enquiry:(inquiry)探索、探求 

that:此处不是引导句子的引导词,是一个强调词,功能像the。 

of结构:有两种修饰关系。 

1、of前面的名词与of本身构成固定搭配,该固定搭配修饰的核心词是后面那个名词。如a number of people 

2、of前面的名词与of本身不构成固定搭配,则由后面那个名词修饰前面那个名词。如a man of importance 

branch of intellectual enquiry:知识探索的分支 

句子翻译:社会科学就是知识探索的一个分支。 

此处定语从句的翻译要从整个句子分割出来,作为一个单独的句子来翻。 

seek to do sth.:试图做某事,企图做某事 

endeavor:人的各种各样的努力(行为,活动) 

定语从句翻译:自然科学家用来研究自然现象的方法。 

reasoned:理性的 

orderly:有序的 

systematic:系统的 

passion:激情 

dispassioned:消除激情-冷静的 

翻译:用的是自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法。 

which引导的定语从句翻译时不能放到enquity前面。 

定语从句翻译时无法确定其主语时,可用一个代词来指代。 

整句翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法来研究

人和人的各种行为。

阅读全文(1160) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.037 second(s), page refreshed 3605014 times.