64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other
capabilities and habits acquired by man as a member of society."
Tylor:英语中的人名
人名翻译的两个要点:
1、原文中出现像Tylor这种人名,不能原封不动保留到译文中去。
2、如果翻译的人名是普通人的名字,那翻译的汉字可以随意写;如果是著名的人的名字,那就一定要写约定俗成的几个字。
例如:Churchill要翻译成邱吉尔
Tylor:采用音译:泰勒
define:定义 n.definition
that:此处是强调词
complex:复杂的
whole:整体
译文:泰勒把文化定义为一个复杂的整体。
出题者认为:最后的后置定语翻译到capabilities或belief前面都正确。
acquire:获得、取得
bellief:信仰
根据与最后的后置定语的搭配习惯,后置定语最好只翻译到capabilities前面。
custom(习俗)和habits(习惯)的区别:习俗是习惯的集合、习俗是群体的行为,习惯是个人的行为。
泰勒把文化定义为一个复杂的整体,它包括信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它任何人作为社会成员所获得的能力和习惯。
定语从句的译法:
1、当定语从句的结构复杂,信息负载量比较大时,通常选择将它独立成句,并把先行词补充出来。
2、当定语从句比较少,结构简单,信息量小,通常可以放到先行词前面,翻成偏正结构。
|