China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«Mar.2024»
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:222868
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结38
lily2005 发表于 2014/10/12 12:22:00
 


64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other 

capabilities and habits acquired by man as a member of society." 

Tylor:英语中的人名 

人名翻译的两个要点: 

1、原文中出现像Tylor这种人名,不能原封不动保留到译文中去。 

2、如果翻译的人名是普通人的名字,那翻译的汉字可以随意写;如果是著名的人的名字,那就一定要写约定俗成的几个字。 

例如:Churchill要翻译成邱吉尔 

Tylor:采用音译:泰勒 

define:定义 n.definition 

that:此处是强调词 

complex:复杂的 

whole:整体 

译文:泰勒把文化定义为一个复杂的整体。 

出题者认为:最后的后置定语翻译到capabilities或belief前面都正确。 

acquire:获得、取得 

bellief:信仰 

根据与最后的后置定语的搭配习惯,后置定语最好只翻译到capabilities前面。 

custom(习俗)和habits(习惯)的区别:习俗是习惯的集合、习俗是群体的行为,习惯是个人的行为。 

泰勒把文化定义为一个复杂的整体,它包括信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它任何人作为社会成员所获得的能力和习惯。 

定语从句的译法: 

1、当定语从句的结构复杂,信息负载量比较大时,通常选择将它独立成句,并把先行词补充出来。 

2、当定语从句比较少,结构简单,信息量小,通常可以放到先行词前面,翻成偏正结构。 

 

阅读全文(1161) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.039 second(s), page refreshed 3604493 times.