China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«Mar.2024»
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:222870
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





新东方考研英语翻译技巧绝版总结44
lily2005 发表于 2014/10/12 12:34:00
 


2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的

例句反之即可。又如: 

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 

(2) I hope you will enjoy your stay here. 

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) 

(3)中国政府历来重视环境保护工作。 

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 

阅读全文(1221) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.031 second(s), page refreshed 3604595 times.