China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2024»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:223031
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧99
lily2005 发表于 2014/10/12 15:45:00
 第26课 翻译疑点--形合法和意合法  形合法hypotaxis是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记当形态标记不充

分的时候还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系而意合

法parataxis是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志而主

要依靠意义上的关联来"粘合"。英语和汉语属于不同语系在句法上各具特色大相径庭。

尽管两种语言中均有形合法和意合法但总的来说英语句法形式要求比较严格是重形合

的语言各种语法范畴在其中都有全面的体现如有较明显的形态标记、较鲜明的词类及丰 

64 富的连词等。英语的形合手段多种多样主要运用连词、关系代词或关系副词此外还使用

分词、动名词、介词短语和不定式。较之英语汉语却没有严格意义的形态变化没有显形

的词类分别是重意合的语言。汉语句子除依靠意义去组合外还有一套句法联系手段如

采用语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、重复、推理和非推理等"粘合"手段

进行意合。对汉语语句的理解常常是靠对语义关系的敏感性和语境达到的而不是求助于话

语的形式完备。由于英汉两种语言在形合法和意合法上的差别因此英译汉时可根据实际情

况分别采用意合法或形合法。  

阅读全文(1416) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.035 second(s), page refreshed 3604997 times.