二 商贸函电的翻译
翻译商贸函电一要懂得一些经贸知识学会用行话译行话用术语译术语二要认真
仔细因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等切不可大意而
译错三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言四要遵从原文格式五要遵从一
些约定俗成的译法如信函中的Dear sirs, 一般不译为"亲爱的先生们"而译成"(执事)先生"
或"径启者"。商号名称中的"&"符号一般不译如Messrs Martin & Co.就译为"马丁公司"不
能译为"马丁先生们和公司"。而please don't hesitate to…则不译为"请不要犹豫去干……"习
惯上译为"尽可以……"或"务请……"through the courtesy of…常译为"承蒙……好意"。六要弄
清一些常用缩写词的含义同时还要知道在何处断句因为电报中通常不用标点符号有的
甚至取消了代替标点符号的诸如STOPCOMMA之类的标点词。再者电报电传在句式上
常省去介词、冠词、助动词等在时态上则通常用动词的-ed形式表示已完成用动词-ing
形式表示将要进行。如ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174将乘坐中国民航174航班
抵达纽约。。 GOODS DELIVERED货已发出。。此外还有为节省电报费将两个或更
多的单词拼成一个词(电报中不超过10个字母的均按一个词收费)如MEDIUMSIZE
=medium size, STG4/PC=4 per piece。而在电传中(按时收费三分钟起算)人们在
电文过长的情况下会使用一些双方熟知的、国际上惯用的所谓电传语如CFM=Please
Confirm请确认RAP=I will call you againASAP=as soon as possibleZSWK=THIS
WEEK等。译者必须具备这方面的知识译起来才不会有如看天书之感关于电报电传中
的缩略词的规律及部分常见的缩略词参见《新实用英译汉教程》pp.277-278。
下面是一份电传的主要部分及其参考译文
TKS F UR OFA
BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT AS GDS OF JAPANESE MAKE
WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY
5PCT V WL ODA 1000 SETS.
PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
谢谢你方报盘。
但很遗憾对我方市场来说你们的价格太高。日本产的样式相似的产品正在这里销售
且售价要低得多。若你方能降价5%我方将订购1000台。
请对此给予考虑并尽快回复。
即颂。 |