China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2024»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:223009
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧110
lily2005 发表于 2014/10/12 15:51:00
 二 广告英语的翻译  

英语广告翻译应以功能对等functional equivalence为准则使译文对汉语读者产生的

效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息

功能而其中尤以前两个功能为重因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等

表层结构而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处

理原文以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。试看下面一例  

Fresh up with Seven-up -- Seven-up  

七喜--清新好感受  

原文措词简洁明快句式简单在修辞上还使用了重复手法重复up一词使得该广

告音节优美琅琅上口具有较强的说服功能和美感功能。译文在措词与句法上同样具有简

洁明快的特点在修辞上虽未使用重复手法但由于其在遣词造句上的特点译文读起来同

样具有一种节律上的美感因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。  

要使译文在功能上与原文对等翻译时译者除了在语言层面音韵、词法、句法、修辞

等有效再现原文特征外还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。美国的Coca 

Cola之所以在中国如此畅销恐怕与"可口可乐"这一完美的译名不无关系而香港产饮料

Watson's在国内几乎难觅其踪影这与其译名"屈臣氏"具有令人不快之意译文令人想到"屈

服的臣子"是有一定关系的。由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要

性。  

总之衡量广告翻译的优劣主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情、

说服等功能多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。为此翻译时选词上要力避生涩艰

拗造句上要尽量简洁明快修辞上要多保留原文辞格。译文要注重整体把握不为一词一

句所限要充分发挥译者的主观能动性。此外广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文

化差异。只有这样才能使译文体现原文的各项功能为产品畅销打下良好的基础。

阅读全文(1913) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.589 second(s), page refreshed 3607780 times.