翻译英语论说文应注意以下几点
70 1 理清原文的篇章结构。论说文的篇章结构往往较为复杂因此在着手翻译前译者应
首先分析一下原文的结构与布局理清段与段之间的关系以便从整体上把握全文的脉络。
2 谨慎遣词造句。论说文在遣词造句上有其明显的特点因此翻译中译者必须最大限
度的体现原文在字、词、句方面的文体特征。在措词方面一定要使译文与原文在语域上相
适应。在句法方面译文在避免翻译腔的同时应反映原文的句法特征以体现论说文严谨、
慎密的特点。此外译文还应尽量再现原文的修辞特征例如原文如有排比结构则译文
也应设法以排比结构将之译出以体现原文的气势与感染力。
3 如果原文作者引经据典译者在翻译中可采取加注或.释义的方法。如译一般论说文
以上2种方法则可视情况选用。如译演讲或发言应以后一种方法为主。这主要是考虑到译
文的语篇功能应与原文对等。当然如果我们翻译一篇演讲或发言只为他人参考或为了研
究等别的目的那么译者在处理典故时不妨多用加注的方法以便读者参考或弄清出处。 |