试看下面这篇论说文及其译文
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation,
conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so
conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have
come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives
that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a large sense, we cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow - this
ground. The brave men, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or
detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what
did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who
fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task
remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for
which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall
not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and that
government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
八十七年前我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家它孕育于自由之中奉行
一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战以考验这个国家或者任何一个孕育于自由和奉行上
述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为
使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命我们来到这里是要把这个战场的一部分奉
献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是从更广泛的意义上来说这块土地我们不能够奉献不能够圣化不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们活着的和去世的已经把这块土地圣化了这远不是我们微
薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话全世界不大会注意也不会长久地记住
但勇士们在这里所做过的事全世界将永志不忘。毋宁说倒是我们这些还活着的人应该
在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的的未竟的事业--我们要从这些光荣的死者身上汲取
更多的献身精神来完成他们已彻底为之献身的事业我们要在这里下定更大的决心不让
这些死者白白牺牲我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生要使这个民有、民治、
民享的政府永世长存。
该段落节选自林肯的著名演说Gettysburg Address。原文措词精炼典雅并较多地使用了
书面用语literary words在句法上文中句子长短交错并频繁使用了一些复合结构这
使得演说呈现严谨的条理性和逻辑性在修辞手法上大量并列关系的词、词组和句子及
71 排比结构的运用不仅使演讲气势磅礴动人心扉而且由于其整齐的句式和分明的节奏
也增强了演讲的感染力。译文在词法、句法及修辞方面紧跟原文较好的体现了原文的意义
与风格。如在措词上译者较多地使用了诸如"先辈们"、"孕育"、"永志不忘""未竟的事业"
"汲取""福佑""永世长存"等富有文学色彩和感情色彩的词这些词语的使用时的演讲显得
庄重典雅极富感染力。另一方面在措词上译者还注意了选词的精炼如"民有、民治、民
享"三词言简意赅可谓字字珠玑堪称难得的佳译。在句子结构上译文较好地控制了句子
的长度与复杂性使之显豁通达而不失庄重严谨。在修辞上译者在译文中较好地体现了原
文的排比结构如"不能够……不能够……不能够……"和"我们要……我们要……
我们要……"等。总之由于译者准确地理解了原作的思想内容并较好地把握了其语言风格
同时在遣词造句及修辞等方面精雕细琢紧跟原文因而译文在内容上忠实达意在表达上
酣畅淋漓在风格上简练凝重充分再现了原文的思想与文题风格堪称上乘之译作。 |