China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2024»
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:223015
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧116
lily2005 发表于 2014/10/12 15:54:00
 2 为了表达的需要和追求新奇以吸引读者新闻英语中常会使用一些新词包括旧

词赋新义和临时生造的词nonce words以使文章生动活泼并给人以新奇之感。如gay (同

性恋者)basket (一组问题等)unisex (男女共用)hijack (劫持)supercrat (高级官员)dial in 

(电话示威)moneywise (在金钱方面)thumbsuck (安抚)sitcom (情景喜剧)Reaganomics (里

根经济学)Jazznik (爵士乐迷 )heartmen (换心人)Euromart (欧洲共同市场)Masscult (大

众文化)atobomb (原子弹)blacketeer (黑市商人)等。在这一点上新闻英语与广告英语十分

相似。  

3 新闻英语还广泛借用社会各界的行业用语以及外来词语。如从商业用语中它吸收

借用了a package deal (一揽子交易)从赌博业中它借用了showdown 摊派从体育中借用

了knockout (击败)等。而外来词语有如coup de theatre (非常事件源自法语)swindler (骗

子源自德语)Zen (禅宗源自日语)renegade (变节分子源自西班牙语)rapport(两国间 

72 的亲善关系源自法语)macho (伟男气概源自西班牙语)等等。  

阅读全文(2714) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.094 second(s), page refreshed 3605520 times.