新闻英语的翻译
翻译英语新闻报道要顾及其文体特点在遣词造句和谋篇布局上都应使译文"适如其所
译"。具体需注意的是
1 要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述新闻英语有自己特
定的一套惯用词汇因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张
冠李戴造成误译
2 要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说新闻英语语言正式程度适中
有时还带有一些会话语体色彩所以译文语言不可太雅亦不可过俗。但是因为一些作者
常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语也因一些作者有时会使用几个俚俗词语所
以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外还应注意大报新闻语言特点与小报
新闻文体特点的区别。一般说来像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正
规而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼词语正式程度偏低。
因此译者必须认真分析原文的文体特点使译文与原文保持文体上的一致。
3 处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词首先可依据英语构词法对其在
词形上加以辨析比如找出该词的词根或词缀以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系
和上下文中即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索判断该词可能的
意义。如果经以上考证后仍不得其意则可给出该词的音译并在随后的括号内写上原英文
词必要时还可加脚注。这里所说的"新词"就是那些字典中查不到的词那些按照你原先知
道的词意译出但又发现语意逻辑不通的词。 |