旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 新闻速译

知无岸

The Wall Street Journal Editorial states that it doesn’t want me to act in an “impulsive” manner in Afghanistan. Could somebody please explain to them that we have been there for 19 years, and while soldier counts are way down now, hardly impulsive. Besides, the Taliban is mixed about even wanting us to get out. They make a fortune $$$ by having us stay, and except at the beginning, we never really fought to win. We are more of a police force than the mighty military that we are, especially now as rebuilt. No, I am not acting impulsively!
华尔街日报社论指出,它不希望我在阿富汗的“冲动”的方式行事。可能有人请向他们解释,我们已经有19年了,而士兵数也一路下滑,现在,几乎没有冲动。此外,塔利班是混合约什要我们出去。他们发财$$$具有我们留下来,除了在开始的时候,我们从来没有真正打取胜。我们更比强大的军队,我们是一支警察部队,特别是现在的重修。不,我不演戏冲动!
备注:latest trump twitter @386078,机译,请您帮忙校对。谢谢!
完成本项翻译奖励:10译点 | 英语->汉语 | 字数:46字/词 | 阅读数: 984

提交时间:2020/5/19 13:51:00

译文(1)

无形子

华尔街日报社论指出,他们不希望我在阿富汗以“冲动”的方式行事。有没有人向他们解释一下,我们已经呆了19年了,现在士兵数量已经大大减少,根本没有冲动。此外,塔利班在要我们离开这件事上想法不一。有我们留下来,让他们发财$$$,除了在开始的时候,我们从来没有真正取胜。我们本是一支强大的军队,特别是现在,经过重建后, 但(在这里)更像一支警察部队。不,我没有冲动行事!

好评(0)

差评(0)

评论

改译

对照查看

2020/5/19 21:32:00

评论(0)