Top 5 China’s Economic News Today Dec.30,2008
2008年12月30日中国经济前5条新闻
China to raise export tax rebates for machinery products
中国提高了机械产品的出口退税
China will increase the export tax rebates for some machinery products as of Jan. 1, 2009, in a bid to alleviate cost burdens on exporters, the country’s taxation watchdogs said Monday.
中国税收监管机构周一宣布,为了减轻出口商的成本负担,自2009年1月1日起,中国将增加某些机械产品的出口退税。
The rebate hikes will involve 553 types of high-tech and high value-added mechanical and electrical products, the Ministry of Finance (MOF) and the State Administration of Taxation announced.
财政部和国家税务总局宣布,此次上调减税涉及到553种高技术和高附加值的机电产品。
Export tax rebate rates for industrial robots and inertial navigation systems for aviation use will be increased to 17 percent, from 13 percent and 14 percent respectively.
http://news.xinhuanet.com/english/2008-12/29/content_10575476.htm工业机器人和航空用惯性导航系统的出口退税率由之前的13%和14%上调到17%。
China starts anti-dumping probe into EU carbon steel fasteners
中国启动对欧盟碳钢紧固件的反倾销调查。
China’s Ministry of Commerce started Monday an anti-dumping investigation into carbon steel fasteners imported from the European Union (EU), the country’s latest response to the latter’s proposed high anti-dumping duties on Chinese fastener exports.
中国商务部周一启动对从欧盟进口的碳钢紧固件的反倾销调查,是对欧盟提议对中国紧固件出口征收高额反倾销税的最新回应。
An application for a probe was filed on Dec. 1 by the fastener branch of the China General Machine Components Industry Association (CMCA) on behalf of Chinese fastener producers, the ministry said Monday in a statement.
商务部在周一的声明中说,反倾销调查申请由中国通用机械元件行业协会(CMCA)紧固件分会代表中国紧固件制造商于12月1日递交。
The move came after the European Commission voted to adopt anti-dumping duties of 63 to 87 percent on China-made fasteners over the next five years on Dec.1. The vote must be approved by trade ministers of the 27-nation bloc within a month or it will not come into force.
欧洲委员会于12月1日投票对中国制造的紧固件在未来5年征收63%~87%的反倾销税,之后商务部采取上述举措。此次欧洲委员会的投票必须在一个月内获得27国集团经贸部长的批准否则无法生效。
http://news.xinhuanet.com/english/2008-12/29/content_10575528.htmOverseas lenders petition for tax delay
海外贷款者请求延迟纳税
A group of overseas banks have asked the government to delay a newly imposed interest tax on overseas borrowings, although the tax’s levy is in line with international practice, media reports said.
媒体报道说,一批海外银行要求政府推迟最近要征收的海外贷款利息税,尽管它符合国际惯例。
In a petition letter, 36 overseas lenders said the withholding tax on interest payments on all loans to mainland banks from overseas creates an excessive burden. The petitioners included HSBC, Citibank, Standard Chartered and Bank of East Asia.
在一封申请信中,36个海外贷款者说,对海外银行大陆支行的所有贷款的利息征收代扣所得税已经成了过于沉重的负担。这些申请者包括:HSBC(香港汇丰银行),Citibank(美国花旗银行),Standard Chartered(英国渣打银行)和东亚银行。
In the petition signed on Dec 23, banks asked that they only be required to pay the withholding tax incurred after Dec 4 with the back payments put on hold. The tax is retroactive to Jan 1 this year.
在12月23日签署的申请中,银行请求仅支付12月4日后产生的代扣所得税,暂停逾期支付。税项可追溯到今年1月1日。
http://www.chinadaily.com.cn/bizchina/2008-12/30/content_7351808.htmTwo thirds of China’s major steel mills in the red
中国主要钢厂有三分之二财政赤字
About two thirds of China’s major steel mills were in the red in November, suffering from high prices in raw materials and the decreasing prices of steel products.
11月,由于原材料价格的高涨和钢产品价格的下跌,大约有三分之二的中国主要钢厂财政赤字。
Forty-eight out of 71 large and medium-sized domestic steelmakers saw a loss in November (six more than in October), with total losses for the month in the neighborhood of 12.77 billion yuan, China Securities Journal reported yesterday citing anonymous sources.
71家国内中型钢厂中有48家在11月亏损(比10月的还多了6家),总损失大约127.7元,中国证券报昨日援引匿名信息报道。
Analysts largely contributed the loss to high iron ore prices and dropping steel prices, and they remained pessimistic for the mills’ performance in December.
http://www.chinadaily.com.cn/bizchina/2008-12/30/content_7352231.htm分析家认为亏损主要由于高位的铁矿石价格和下跌的钢材价格,并且他们对钢厂在12月的表现仍呈悲观态度。
China aims to create 9 million jobs in urban areas in 2009
中国力求2009年在城市地区创造900万个就业机会。
Human Resources and Social Security Minister Yin Weimin said here on Monday that China aims to create 9 million new jobs in urban districts next year.
中国人力资源和社会保障部部长尹蔚民周一说,中国力求明年在城市地区创造900万个就业机会。
Yin said China wants to keep the registered urban unemployment rate under 4.6 percent next year.
尹说中国希望明年保持城市失业率在4.6%以下。
"The economic slowdown due to the financial crisis will add difficulties for Chinese [seeking] employment. The job situation in China is grim, so effective measures must be taken to help new graduates, migrant workers or other groups, he said.
他补充说:“由金融危机引起的经济放缓将加大中国的就业困难。中国的就业形势比较严峻,所以必须采取有效的措施来帮助毕业生,外来务工人员或其他团体。”