Inspection and Quality Standard
检验和质量标准
General Terms
一般条款
1. The Buyer agrees that the equipment and material supplied by the Seller are designed, manufactured and inspected in accordance with ISO, DIN, IEC and standards used in the Seller’s country in equivalent to the international standards. The Seller shall provide the standards cross reference table during BDR. Further standards and instructions may be considered after discussions. In situation Chinese standards are approved for design and fabrication, the Seller shall mark out the international cross reference standard in the relevant drawings.
买方同意卖方按照卖方国家等同于国际标准的ISO, DIN, IEC 等标准进行设计、制造和检验。在BDR期间卖方将提供标准对照表。讨论后可能会考虑额外的标准和说明。如果同意采用中国标准 进行设计和制造,卖方将在相关图纸中标识出国际对照标准。
2. The norms and standards of the equipment and material presented by the Seller to the Buyer shall include inspection items and criteria of judgment necessary for ensuring the quality inspection of the equipment and material.
卖方向买方提供的设备和材料的规范和标准应包括确保设备和材料的质量检查所必要的检查项目和判断标准。
3. Within 2 months after the contract comes into force, the Seller shall provide the Buyer with the aforesaid norms and standards for inspection of the equipment and material supplied by him under the contract, together with the reference drawings of major equipment and their key components & parts and the corresponding list of these major equipment to norms and standards (giving equipment name and code number of norm and standard applicable) each in one copy.
合同生效后2个月内,卖方应向买方提供上述规范和标准,以及主要设备及其关键零部件的参考图纸、与规范和标准对应的相应主要设备的清单(列明设备名称和适用规范、标准的代码),以便检查其供应的本合同项下设备和材料。上述文件各有一份复件。
4. Within 0.5 months after receiving the above norms and standards, the Buyer may put forward its comments on these norms and standards. The Seller shall take the Buyer’s opinions, if any, seriously and fix them through mutual consultation by correspondence. This shall be completed before signing the basic design review. The norms and standards agreed upon by both parties after such consultation shall be taken as one of the criteria for the equipment and material inspection in future.
收到上述规范和标准后0.5个月内,买方可提出对规范和标准的意见。卖方应认真采纳买方意见(如有),并通过信件进行共同协商,从而对其进行确认。这些都应在基本设计审查签字之前完成。双方经协商一致认同的规范和标准,应作为将来检查设备和材料的评判标准之一。
5. All the equipment and material supplied by the Seller under this contract shall be subject to the quality inspection, test and trial run, and they can only be delivered after the inspection proves them qualified.
应对卖方按合同提供的所有设备和材料进行质量检查、试验和试车。证明设备和材料合格后,才能交货。
Preparation for Ex-works Inspection and the Ex-works Inspection
出厂检验准备工作和出厂检验
1. The Buyer has the rights to dispatch, at its own expenses, its inspectors to the Seller’s country to conduct the visual check and ex-works inspection.
买方有权自费派遣检查人员至卖方所在国,以便进行目视检查和出厂检验。
2. On the BDR, the Seller shall provide an inspection outline which specifiying the different classes for items to be inspected, ie, Class A, very important items, Class B, important items, Class C, normal & simple parts. Both the Buyer and the Seller shall discuss into details and fix the inspection outline upon BDR.
在BDR上,卖方将提供列有不同检验级别零件的检验大纲,如:A级,非常重要的零件;B级,重要零件;C级,一般和简单零部件。买方和卖方将按照BDR来讨论细节并确认检验大纲。
3. An inspection schedule based on the inspection outline will be generated in the detail engineering period, which shall be timely updated and notified by the Seller to the Buyer.
在详细设计阶段根据检验大纲制订检验计划,该计划要及时更新,并且由卖方通知买方。
4. The Seller shall notify the Buyer of the inspection date two (2) months before the assembly and inspection of the major equipment. Within 1 (one) month upon receipt of the Seller’s advice, the Buyer shall inform the Seller whether he will dispatch its personnel to attend the inspection or not. If dispatching, it shall submit a list of its inspectors to the Seller.
卖方应该在组装和检查主要设备之前两(2)个月,就检查日期对买方发出通知。收到卖方通知后一(1)个月内,买方应告知卖方其是否将派遣人员进行检查。如需派遣,买方应向卖方提交检验人员名单。
5. After the Buyer’s inspectors’ arrival at the Seller’s manufactory, the Seller shall provide them with necessary documents (including drawings).
买方检验人员抵达卖方工厂后,卖方应向其提供必要文件(包括图纸)。
6. During the inspection of equipment, the Seller shall provide the Buyer’s inspectors with easy access to look up drawings and technical documents and obtain various tools, apparatus and testing equipment necessary for the inspection.
设备检查期间,卖方应允许买方检查人员查阅检验所必需的图纸和技术文件,提供必要的各种工具、仪器和试验设备。
7. The Buyer’s inspectors may look over the manufacture, assembly, trial run, packing, rustproof and painting work concerning the equipment under this contract. If the Buyer’s inspectors find any problem and present their opinions to the Seller, the Seller shall take them seriously and take some measures to solve the problem.
买方检查人员可对本合同项下设备相关的制造、组装、试运行、装箱、防锈和涂漆工作进行检查。如果买方检查人员发现任何问题并向卖方提出其意见,卖方应认真采纳其意见并采取相关措施解决问题。
8. Any inspection and acknowledgement to the equipment and material by the Buyer’s inspectors during the inspection in the Seller’s country can neither substitute the inspection to be made after their arrival at the site, nor exempt the Seller from its warrantee obligations as per the related stipulations specified in the main clauses of the contract.
根据合同主要条款项下相关规定,买方检验人员于检验期间在卖方所在国对设备和材料进行的任何检查和确认,不能取代其抵达现场后进行的检验,也不能免除卖方按照合同主条款相关规定的担保责任。
9. If the Buyer notifies the Seller that he is not going to participate in the ex-works inspection, or he fails to arrive at the time notified by the Seller, the Seller may conduct the inspection by himself.
如果买方通知卖方不参加出厂检验,或买方未能于卖方通知的时间到达,卖方可自行进行检验。
10. The Mechanical Mill Fill Assembly with the Base Plate, Housing, Cylinders, Roll Assembly & Piping with all it’s accessories will be Inspected by the Buyer at the Seller’s Works during Inspection.
检验期间在卖方工厂,买方将检验轧机机械装配,装配包括底板、牌坊、油缸、辊子组件、配管及其配套件。
11. The Electrical ex-work inspection and testing for transformer, drives, MCC, intergration level 1 / 2 system, operator desks shall be jointly participated by the Buyer’s engineer.
电气出厂检验和变压器、传动件、MCC、组合1/2系统、操作台的测试,买方工程师将参加。
Inspection After Delivery
交货后检验
1. After the arrival of the equipment and material at the site, the Buyer and the Seller will carry out the open package inspection.
设备和材料抵达现场后,买方和卖方将进行开箱检验。
2. The Seller has the rights to dispatch its personnel to take part such OPI. The specific OPI procedures shall be discussed by and between the representatives from each party prior to the OPI, and implemented if agreed
卖方有权派遣其人员参与开箱检验。具体的开箱检验程序应由双方代表在开箱检查之前进行讨论,一致同意后方可进行开箱检验。
3. The Buyer shall inform the Seller of the OPI case number, equipment name, inspection date, location and so on one week before the OPI. During the OPI period, the Buyer shall provide the Seller’s inspectors with working conveniences. In case that the Seller notifies the Buyer that he is not going to participate in the OPI or he fails to arrive at the time notified by the Buyer, the Buyer may conduct the OPI by himself.
买方应于开箱检验一周前,通知卖方开箱检验的箱号、设备名称、检验日期和地点等等。开箱检验期间,买方应向卖方检验人员提供工作方便。如果卖方通知买方,卖方不参与开箱检验或卖方未能于买方通知的时间到达,买方可自行进行开箱检验。
4. If it is found that there is any defect, damage, missing parts of the equipment and material, or that the type, specification, quality and package are not in accordance with the stipulations of the contract during the OPI, an “Inspection Record” and an “Agreement on Solutions to the Problems” shall be made out properly by and between both parties with signatures of their representatives. If the problem is at the Seller’s fault, this agreement shall be regarded as a valid document for the Buyer to claim against the Seller for repair, supplement or replacement, etc.
如果开箱检验期间发现设备和材料存在任何缺陷、损坏或漏件,或型号、规格、质量和包装不符合合同规定,双方应编制适当的“检验记录”和“问题解决协议”,并由双方代表签字。如果问题原因为卖方过错,本协议应视为买方就修理、补充或更换等问题,向卖方提出索赔的有效文件。
If the Seller fails to participate in the OPI and it is liable for the said problems, a certificate of inspection shall be issued by a third party inspection organization(cost to be borne by the Seller) as a valid claim against the Seller for repair, supplement and replacement etc. Upon receipt of the above claim certificates and the claim request from the Buyer, the Seller shall reply within two (2) weeks, if he has any different opinion to such claim. In case that the Seller does not reply within this time limit, the claim shall be deemed as established.
如果卖方未能参与开箱检验,并且应对上述问题负责,第三方检验机构(卖方负责费用)应出具检验证明,作为买方就修理、补充和更换等问题向卖方提出索赔的有效证明。如果卖方对该等索赔有任何异议,卖方应于收到买方发出的上述索赔证明和索赔要求后两(2)周内作出回复。如果卖方未能于上述期限内作出回复,则视为该等索赔成立。
If any quality problem is found on the equipment and material during erection and trial run after the OPI through to the end of mechanical grantee period, it shall be handled according to related stipulations of the main clauses of the contract.
开箱检验后,如果在安装和试车期间直至机械保修期结束,发现设备和材料存在有任何质量问题,应根据合同主要条款项下相关规定进行处理。
5. The time limit for the said replacement or supplement by the Seller is under the precondition of not influencing the overall schedule of the contracted plant construction. If the Seller fails to implement his duties in time, it shall be dealt with on the basis of the relevant stipulations in the main clauses of the contract.
上述卖方进行更换或补充的期限,应以不影响合同设备的整体施工进度为准。如果卖方未能及时履行职责,则应根据合同主要条款项下相关规定对其进行处理。
6. If the Buyer has any doubt on the quality of the equipment and material supplied by the Seller, necessary checks shall be carried out, as concerns material, performance and capacity, after the two parties reaching an agreement through mutual consultation, upon which both parties shall collaborate with each other without any delay for no tenable reason.
如果买方对卖方供应的设备和材料的质量存在任何疑问,在双方协商达成一致意见后,对相关的材料、性能和能力进行必要检查。双方应全力配合对方工作,如无合理理由,不得有任何耽误。
7. In case that the norms and standards provided by the Seller are found so incomplete that the judgment on quality is hindered, the Seller shall supplement the necessary norms and standards in time. If the norms and standards offered by the Seller still can not meet the inspection needs, the Buyer is entitled to conduct the inspection in accordance with the international standards or the standards prevailing in any third country.
如果发现卖方提供的规范和标准不完整,并对质量判断产生阻碍,卖方应及时补充必要的规范和标准。如果卖方提供的规范和标准仍然不能满足检查需求,买方有权按照国际标准或在任何第三国适用的标准进行检查。
Special Items
特殊条款
1. The Buyer shall notify the Seller within 1.5 month after Contract come into forece relevant legal inspections to be implemented as per the Buyer country`s official regulation, such like legal inspection certificate to be obtained for electrical device, lifting device, high pressure device upon import. The Seller shall then try his best to assist the Buyer to accomplish the relevant inspection work.
合同生效后1.5个月内,买方应通知卖方有关按照买方国家法定规则进行的法律检验,如进口电气装置、提升装置、高压装置的法律检验合格证。卖方应该尽力协助买方来完成相关的检验工作。
2. The Seller have to have held the product manufacturing licenses issued by the safety, environmental protection and health departments of the manufacturing country.
卖方须具备制造国安全、环保和健康部门颁发的产品制造许可证。
|