ODE TO A NIGHTINGALE
夜莺颂(原作:济慈)
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
′Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --
That thou, light winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
一
我心痛,一种昏沉的麻木折磨我的感官,
就如同饮了毒芹,或者用过麻醉剂,
并且沉入了忘川;
“我并不嫉羡你的快乐
而是在你的快乐中如此快乐”,-
而你,羽翼轻轻的林中仙子,
在回荡着鸟鸣、长者山毛榉的
碧绿平地上,在无数树影间
用饱满而安逸的歌声吟唱夏日。
O, for a draught of vintage! that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth,
That I may drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim.
二
啊,渴望一杯葡萄酒!冷藏了漫长岁月
从深深的地里被挖掘出来的,
有着鲜花的芬芳和村庄的碧绿、舞蹈
普罗旺斯的歌声、以及阳光的欢笑!
渴望一个酒杯,盛满温暖的南方,
盛满真正的、令人熏醉的缪斯之泉,
杯沿漫溢着珍珠般的泡沫,
对着染得发紫的唇瓣。
然后我会啜饮,让世界隐去,
随着你的歌声,它逐渐消散在林间。
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou amongst the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where nut to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
三
远远地淡褪、消隐,并且完全忘记
枝间的你所从不曾知晓的一切,
人间的疲倦、灼热,以及烦躁不安
在这里人们坐着,听彼此呻吟;
这里瘫痪者悲伤地摇着苍白而稀疏的头发
这里年轻人日益苍白、消瘦,然后死去;
这里思想充满了忧愁以及
让双眼呆滞的绝望,
这里美人眼中的光泽和人们
对他们的恋慕维持不过明天。
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards.
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
四
离去!离去!因我要飞向你
不是坐着酒神的车辇,
而是乘着诗歌那无形的翅膀,
尽管呆滞的头脑迷茫而迟缓:
已然和你同在!夜色温柔,
而恰巧月亮女神高坐在宝座上,
身边围绕着她的星星仙女;
但是这里却没有光亮,
只有从天堂而来的微风吹过那
绿叶簇拥的山坡和长满青苔的曲径。
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets covered up in leaves;
And mid-May′s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
五
我不知道什么样的花儿铺在我 足下,
也不知什么样柔和的芬芳悬在枝头,
但是,在芬芳四溢的黑暗中,猜测那些
由季候的月份所赋予的每一份甜美:
芳草、灌木丛,以及野果树,
白色的山楂,以及田园中的忍冬藤,
绿叶繁茂的紫罗兰,
以及中旬五月的长子,
那待放的麝香蔷薇,它沾满了如酒的露珠,
夏夜飞虫那低低的嗡鸣。
Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
?To thy high requiem become a sod.
六
黑暗中我聆听;而且,长久以来
我已几乎爱上了那舒适的死亡,
在无数沉思的诗篇中轻呼它的名字,
把我的气息送入风中。
而今看来,死亡比转变更富有。
在夜半毫无痛苦地死去
当你的艺术从你灵魂中倾泻而出
在如此的狂喜之中!
你仍将歌唱,而我的耳朵徒然犹在――
对于你崇高的灵魂浑然不知。
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night eas heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
七
你并非为死而生,不朽的鸟儿!
饥馁的年代不能使你倒下,
我这一夜中所听到的也同样被
古代的君王或小丑听见:
或许这同一首歌曾经流淌过
路德的心灵,当她思念故乡,
含泪站在异乡的玉米地前:
它也曾经多次在凄凉的仙境
迷住那波涛汹涌的大海泡沫之上
敞开着的神奇窗棂里的人儿
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ′tis buried deep
In the next valley-glades:
Was is a vision, or a waking dream?
Fled is that music -- Do I wake or sleep?
八
凄凉!就是这个字眼像一记钟声
将我从你那儿拉回到这孤独的自我!
再见!幻想不能像刚才那样
更深地欺骗我,骗人的小鬼,
再见!再见!那哀怨的赞美歌声渐渐消逝,
飘过这附近的草地,在宁静的小溪上,
在山侧边;而如今它深深埋葬在
近旁山谷的林间空地里
它是否一个幻象,或一个醒着的梦?
消逝的是音乐――我是在梦里还是醒着?
|