[中文]面对一个真正美的物体,尽管带着偏见和厌恶,一种潜在的本能让我们注意它的价值,让我们不得不去欣赏它。这种一致认同证明如果所有人以同一种方式感受到爱,厌恶和全部的热爱,如果他们因相同的乐趣而陶醉或是因相同的痛苦而痛苦,面对美他们会同样感动,正如他们看到丑,即不完美,也会同样感到不快。
但所有时期的美的作品证明美不是在相似的情况下产生;它不会像作为遗产的农场被转让;美是坚持不懈的灵感的果实,这灵感只是一系列持续的繁重劳动,像生命所给予的全部一样,它来源于疼痛并撕裂的五脏六腑;美是魅力,是人们的慰藉,不可能是短暂或传统的果实。普通的棕榈叶可以给平凡的收获加冕;暂时的赞同可以通过时间的随想曲伴随着新作品的诞生;但是对光荣的追逐要求我们进行其他尝试:应坚持为争取一个微笑而斗争;还可以这样:得到美应是无数礼物的汇集,是命运的恩赐。
批评家不总与构成完美的要点意见一致。如今那些以合法性和纯洁之名尝试批判贝多芬或米开朗琪罗的人,在其他时代被宽恕及赤裸裸的支持或以其他的准则获胜。因此,学派替换了这些准则,时而在绘画上,时而在风格上,时而在表现力上,谁信呢?在所有风格和所有表现力缺失的时候。上世纪的英国画家以及自此开始被我国欣赏的杰出流派的画家们尤其重视光影效果,正如我们今天只看到投影,即完全缺失的效果。
什么!美的需求以及我们本能的纯粹的愉悦只在特权地带繁荣,我们在身边将不会寻找到它!希腊的美将是唯一的美!传播亵渎神明的话的人不应自由感受美,他们没有对因美与伟大而生的震撼产生内心的共鸣。我并不相信上帝只让希腊人创造美,而不是我们北方人。为那些闭上的眼睛和关上的耳朵而惋惜,为不想,不了解和不被欣赏的知识而惋惜!这种不被欣赏的可能与其不被创造的可能成正比。这些与精英智慧不同的完美的集合,学者们在他们的偏好中只看到毁灭。在只由伟人组成的议会上,这种争论不会持续很久。我想与这些艺术之光会面,这些恩赐或权利的典范,拉斐尔,提香,米开朗基罗,鲁本斯以及他们的对手;我想为天赋的分类及荣耀的分享与他们会面,而不只是追随他们脚步,但是他们让步于公平不被时代认同:他们意识到很快会有一个的共同标志推动美的表达,但每人实现的途径不同。
[/中文]
[外文]En présence d′un objet véritablement beau, un instinct secret nous avertit de sa valeur et nous force à l′admirer en dépit de nos préjugés ou de nos antipathies. Cet accord des personnes de bonne foi prouve que si tous les hommes sentent l′amour, la haine et toutes les passions de la même manière, s′il sont enivrés des mêmes plaisirs ou déchirés par les mêmes douleurs, ils sont émus également en présence de la beauté, comme aussi ils se sentent blessés par la vue du laid, c′est-à-dire de l′imperfection.
Mais la vue des beaux ouvrages de tous les temps prouve que le beau ne se rencontre pas à de semblables conditions ; il ne se transmet ni ne se concède comme l′héritage d′une ferme ; il est le fruit d′une inspiration persévérante qui n′est qu′une suite de labeurs opiniatres, il sort des entrailles avec des douleurs et des déchirements, comme tout ce qui est destiné à vivre ; il fait le charme et la consolation des hommes, et ne peut être le fruit d′une application passagère ou d′une banale tradition. Des palmes vulgaires peuvent couronner de vulgaires efforts ; un assentiment passager peut accompagner, pendant la durée de leur succès, des ouvrages enfantés par le caprice du moment ; mais la poursuite de la gloire commande d′autres tentatives : il faut une lutte obstinée pour arracher un de ses sourires ; ce serait peu encore : il faut, pour l′obtenir, la réunion de mille dons et la faveur du destin.
Les critiques ne sont pas toujours accordés sur les qualités essentielles qui établissent la perfection. Ceux qui seraient tentés de condamner aujourd′hui Beethoven ou Michel-Ange au nom de la régularité et de la pureté, les auraient absous et portés aux nues dans d′autres temps où triomphaient d′autres principes. Ainsi, les écoles ont placé ces principes, tantôt dans le dessin, tantôt dans la couleur, tantôt dans l′expression, tantôt, qui le croirait ? dans l′absence de toute couleur et de toute expression. Les peintres anglais du dernier siècle et du commencement de celui-ci, école éminente et peu appréciée dans notre pays, les voyaient surtout dans les effets de l′ombre et de la lumière, comme on ne veut les voir aujourd′hui que dans le contour, c′est-à-dire dans l′absence complète de l′effet.
Quoi ! le beau, ce besoin et cette pure satisfaction de notre nature ne fleurirait que dans des contrées privilégiées, et il nous serait interdit de la chercher autour de nous ! La beauté grecque serait la seule beauté ! Ceux qui ont accrédité ce blasphème sont les hommes qui ne doivent sentir la beauté sous aucune latitude, et qui ne portent point en eux cet écho intérieur qui tressaille en présence du beau et du grand. Je ne croirai point que Dieu ait réservé aux Grecs seuls de produire ce que nous, hommes du Nord, nous devons préférer ; tant pis pour les yeux et les oreilles qui se ferment, et pour ces connaissances qui ne veulent ni connaître, ni par conséquent admirer ! Cette impossibilité d′admirer est en proportion de l′impossibilité de s′élever. C′est aux intelligences d′élite qu′il est donné de réunir dans leur prédilection ces types différents de la perfection entre lesquels les savants ne voient que des abîmes. Devant un sénat qui ne serait composé que de grands hommes, les disputes de ce genre ne seraient pas longues. Je suppose réunies ces vives lumières de l′art, ces modèles de la grace ou de la force, ces Raphaël, ces Titien, ces Michel-Ange, ces Rubens et leurs émules ; je les suppose réunies pour classer les talents et distribuer la gloire, non pas seulement à ceux qui ont suivi dignement leurs traces, mais pour se rendre entre eux la justice que l′assentiment des siècles ne leur a pas refusée : ils se reconnaîtraient bien vite à une marque commune, à cette puissance d′exprimer le beau, mais d′y atteindre chacun par des routes différentes.
[/外文]
|