第20条 专有信息的保密、保护和所有权
Article 20 Confidentiality, Protection and Ownership of Proprietary Information
20.1 专有信息包括但不限于以下内容:(i)根据本合同披露方或其关联方提供给接收方或者接收方从披露方或其关联方获得的信息、知识或技术技巧;(ii)披露方有义务代表第三方进行保密的信息。但是,专有信息不包括:(i)接收方接收前已不受版权保护或在接收后变为不受版权保护的信息,但接收方不正当行为或疏忽导致的情况除外;(ii)接收方可以证明,在根据本合同进行接收之前,其可以不受限制地拥有使用或公开权利的信息;(iii)接收方可以表明,其是从不承担保密义务的第三方接收的信息;或(iv)由接收方在未参考或依靠专有信息的情况下独立提出的信息。
Proprietary Information includes but not limited to: (i) the information, knowledge or technologies provided by Disclosing Party or its affiliated to Receiving Party or those obtained by Receiving Party from Disclosing Party or its affiliated; (ii) the information that Disclosing Party is obligated to maintain its confidentiality on behalf of the Third Party. However, Proprietary Information excludes: (i) the information losing its copyright before or after the receipt of Receiving Party, except when it is caused by Receiving Party′s willful misconduct or omission; (ii) the information that Receiving Party may certify that Receiving Party is entitled to use or disclose without any restrictions prior to the receipt in accordance with this Agreement; (iii) the information that Receiving Party may state is received from the Third Party unrelated to the duties of confidentiality; or (iv) the information independently proposed by Receiving Party without any reference to or dependency on Proprietary Information.
20.2 在向接收方公开专有信息时,披露方应正确地对专有信息标记“保密”字样,并且标记应清晰、明显。
The Disclosing Party shall properly mark the Proprietary Information with a conspicuous and clear word of “confidential” prior to the disclosure of Proprietary Information by Receiving Party.
20.3 在本合同有效期内以及之后无限定的时期内,一方应对另一方的所有专有信息保密,并将该专有信息仅用于本合同规定的用途。
Within the Contract term and the indefinite period after the Contract term, one Party shall maintain the confidentiality of another Party′s Proprietary Information and use it for the purpose stated herein only.
20.4 各方应有权获得与其自身专有信息相关的知识产权,例如与其专有信息有关的专利、设计、商标或版权,或它们的组合,并且不应采取任何措施来获得或质疑与另一方的专有信息相对应的任何知识产权。
Both Parties shall be entitled to the IP right related to each Party′s Proprietary Information, such as the patent, trademark or copyright relevant to the Proprietary Information or the combination of the rights mentioned above. Either Party shall not take any actions for the purpose of obtaining or questioning any corresponding IP right of another Party′s Proprietary Information.
20.5 接收方不应(a)向任何人公开或允许他方公开披露方专有信息的任何部分,但知晓此类信息对于实施本合同十分重要以及对于履行其工作职责来说是必要的关联方或员工以及专业顾问除外;(b)将披露方的专有信息用于本合同规定用途之外的用途。
The Receiving Party shall not (a) disclose or admit the other Party to disclose any part of Disclosing Party′s Proprietary Information to any person, except the affiliated, employees and the professional consultants, but it is a necessity to know such information for the performance of the Contract and the duties of Receiving Party; (b) use the Proprietary Information of Disclosing Party for any purpose other than specified herein.
20.6 在接收方向其或其关联方的官员或员工公开由披露方或其关联方公开的专有信息和所有其他信息前,接收方应确保接收信息的人员应遵守本合同规定的保密义务,具体方法包括但不限于要求此类人员签署一个遵守本合同保密要求的保密协议。
Before disclosing the Proprietary Information and all the other information disclosed by Disclosing Party or its affiliated to the Receiving Party′s officials or employees or the officials or employees of its affiliated, Receiving Party shall make sure the receiving persons abide by the confidential obligations stated herein. The method shall include but not limit to make such persons sign a confidential contract under the confidential requests specified herein.
20.7 接收方应确保,披露方或其关联方根据本合同提供的所有文件形式的专有信息和其他信息(包括电子版和非电子版的引言、摘要及注释)由接收方保管,并标记“保密”或类似字样以表明文件的保密性,并采取合理措施来确保文件的保密性。
The Receiving Party shall ensure that the Proprietary Information and other Information of all document formats (including electronic and on-electronic introductions, summaries and notes) provided by Disclosing Party or its affiliated is in the custody of Receiving Party, mark the information with a word of “confidential” or a similar word to indicate the confidentiality and take proper measures to guarantee the document confidentiality.
20.8 接收方应以对其专有信息所采取的同等保护程度来保护披露方专有信息的保密性,使第三方在未经授权的情况下不能公开或使用该专有信息,在任何情况下对专有信息的保护程度都不应低于合理保护的程度。
The Receiving Party shall take the same degree of protection for the confidentiality of Disclosing Party′s Proprietary Information as its own Proprietary Information, enabling the Third Party to be incapable of disclosing or using such Proprietary Information without authorization. Under any circumstances, the degree of protection for Proprietary Information shall not be under the proper degree.
第21条 转让和转移
Article 21 Transfer And Sublease
21.1 除非本合同中另有规定,否则未经另一方预先书面同意,任何一方都不得将本合同中的权利或义务全部或部分转让、转移或进行其他处理。但是,在未获得预先同意的情况下,任何一方应有权通过合并、联合或出售转让该方与本合同标的物相关的全部业务和资产,以将本合同转让给任何继受方,前提是继受方应表明将会承担本合同下该方的所有义务和责任,并且该继受人应仍然向另一方负责履行和遵守所有义务。
Unless otherwise stated in the Contract, neither Party shall transfer or assign all or part of the rights or obligations specified herein or take any other actions without the prior written consent of another Party. However, without the prior consent of Another Party, either Party shall be entitled to transfer all the businesses and assets of such Party related to the subject matter herein through merging, alliance or selling for the purpose of transfer the Contract to the Successor on condition that the Successor states to undertake the liabilities and obligations of such Party specified herein and such Successor shall also perform and comply with all the obligations of Another Party.
21.2 本合同应只适用于双方及各自继受人和批准受让人的利益,并且对各方均具有约束力。
The Contract shall only apply to the interests of the Parties hereto and the Successor and the approved transferee of either Party and is binding upon the Parties.
21.3 如果已经按照本条款接受转让或委托的一方未履行职责,进行转让或委托的一方仍然应对本合同的另一方负责,如同未做出转让或委托一样。
If the Party who has accepted the transfer or appointment under these terms failed to perform the duties, the transferor or entrustor shall still be responsible for the other Party hereof as if they did not make any transfer or appointment.
21.4 尽管上文21.1条有规定,买方将其在本合同下的权利转让给其关联方时,无需获得供应商的同意,但需及时通知供应商。
Notwithstanding Article 21.1, the Buyer may transfer its interests specified herein to its affiliated without the Supplier′s permission, but the Supplier shall be informed in time.
21.5 未经另一方预先书面同意,任何一方不得全部或部分转让采购定单,以下情况除外:
Neither Party shall transfer all or part of the purchase order without the other Party′s prior written consent unless:
21.5.1 通过合并、联合、重组、自愿出售或转移买方的全部或大量资产,买方在采购定单中的利益应可以未经供应商的同意进行转让,其中经合并、联合或重组的公司或机构或者买受人或受让人有权按采购定单对供应商履行买方应履行的义务。
Through merging, alliance, reconstruction, voluntary sale or transfer of all or majority of the Buyer′s assets, the Buyer′s interests in the purchase order may be transferred without the permission of the Supplier. The merged, incorporated or reconstructed companies or institutions or the purchaser or transferee shall be entitled to perform the obligations which shall be executed by the Buyer for the Supplier in accordance with the purchase order.
21.5.2 供应商和买方已明确达成以下共识:在事先书面通知供应商的前提下,买方可以将其在采购定单中的利益、权利和补偿转让给第三方,包括但不限于客户。
The Supplier and the Buyer have definitely agreed as follows: with prior written notice to the Supplier, the Buyer shall transfer its interests, rights and compensations specified in the purchase order to the Third Party, including but not limited to the customer.
21.6 供应商控制权变更
Changes on the Supplier′s right of control
21.6.1 供应商控制权变更(以下称为控制权变更)应指直接或间接控制供应商的第三方的变更
Changes on the Supplier′s right of control (hereinafter referred as “changes on the right of control”) shall refer to the changes of the Third Party who directly or indirectly controls the Supplier.
21.6.2 如果供应商控制权变更是可预知的,那么供应商应:
If the changes on the Supplier′s right of control are foreseeable, the Supplier shall:
21.6.2.1 立即向买方提供发生该事件的预先书面通知,用于确定潜在的投资方/让受方、股本组成的预期修改或任何其他更改;
promptly provide the Buyer with prior written notice related to such events for determining potential investors/assignees and the expected modifications or any other changes of share capital.
21.6.2.2 在控制权变更的过程中,向买方提供相关信息。
provide relevant information for the Buyer during the period of control right changes.
21.7 如果所述控制权变更可以合理地看作对买方具有潜在的消极影响(包括但不限于:对供应商履行本合同中义务的能力造成重大影响或该控制权变更对与买方直接或间接竞争的一方有利),在买方知晓供应商控制权变更后三十(30)天内,买方应有权终止本合同及任何相关的定单。在此种情况下,第22条的条款应适用。
If the said changes of control right may be properly considered as having negative impact (including but not limited to: imposing significant influence on the capacity of the Supplier for performing the obligations stated herein or such changes of control right is more favorable to the Party that is directly or indirectly competing with the Buyer) on the Buyer, the Buyer shall have the right of terminating this Contract of any relevant order within thirty (30) days after the Buyer is aware of the changes on the Supplier′s control right. In this case, Article 22 shall apply.
|