[中文]电影片名的翻译在文化交流中起着重要的作用。本文除了以传统的等效平衡理论为指导外,还以目的论为理论基础。主要以方小燕、冯庆华、刘全福、韩媛媛、韩红江、蒋宏、刘津津、马小燕、秦洢佳、铁健宇对大陆、香港、台湾电影片名翻译的研究作为参考。本文主要探讨其在地域差异、历史渊源、语言习惯差异和宗教信仰差异等方面的不同侧重点。一般电影翻译遵循以下原则:信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则、商业价值原则。目的则是为了证明译者应以目的论为指导对电影片名进行翻译。[/中文]
[外文]The translation of film titles plays an important role in cultural exchanges. In this paper, besides using the traditional equivalence theory as a guide, we also use teleology as a theoretical basis. Mainly based on Fang Xiaoyan, Feng Qinghua, Liu Quanfu, Han Yuanyuan, Han Jianghong, Jiang Hong, Liu Jinjin, Ma Xiaoyan, Qin Yijia′s study on translation of film titles in mainland, Hong Kong and Taiwan. This paper generally explore their different emphases on regional differences, historical origin, difference of language habit and differences of religious belief. Then the film translation follows the following principles: principle of information value, principle of cultural value, principle of aesthetic value, principle of commercial value. The purpose is to prove that translator should take the skopos theory as the guidance.[/外文]
|