……公司章程
ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED
根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。
In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated.
第一章 公司名称和住所
CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company
第一条 公司名称:
Article 1
The name of the Company is
第二条 公司住所:
Article 2
The domicile of the Company is
第二章 公司经营范围
CHAPTER 2 Business Scope of the Company
第三条 公司经营范围:
Article 3
The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) --------
第三章 公司注册资本
CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company
第四条 公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。
Article 4
The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company′s registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply to the registration authority for a change in its registered capital.
第四章 股东的名称、出资方式、出资额
CHAPTER 4 The Personal (or Corporate) Names of the Shareholders, Actually Paid Capital Contribution Amount, and the Types of Such Contribution
第五条 股东的姓名、出资方式及出资额如下:
Article 5
The personal (or corporate) names of the shareholders, actually paid capital contribution amount, and the types of such contribution are as follows:
股东姓名:
The personal (or corporate) name of the shareholders:
出资方式 :现金
The type of capital contribution: cash.
出资额:人民币----万元
Capital contribution amount:------RMB.
第六条 公司成立后,应向股东签发出资证明书。
Article 6
When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder.
第五章 股东的权利和义务
CHAPTER 5 The Rights and Obligations of the Shareholders
股东享有如下权利和义务:
The shareholders of the Company shall enjoy the following rights:
(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;
(二)任命公司董事、监事和董事长、副董事长,决定有关董事、监事的报酬事项;
(2) to appoint the director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the director and the supervisor;
(三)审议批准董事会的报告;
(3) to review and approve reports of the board of directors;
(四)审议批准监事会或者监事的报告;
(4) to review and approve reports of the supervisor;
(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(5) to review and approve the Company′s proposed annual financial budgets and final accounts;
(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(6) to review and approve the Company′s profit distribution plans and plans for making up losses;
(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;
(7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company′s registered capital;
(八)对发行公司债券作出决议;
(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;
(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;
(9) to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company;
(十)修改公司章程;
(10) to amend the Articles of Association of the Company;
(十一)公司章程规定的其他职权。
(11) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.
股东做出上述决定时,采用书面形式,并由股东签字后置备于公司。
The above resolutions made by the shareholders should be issued in writing and signed by the shareholders and served as a record in the Company.
第七条 股东承担以下义务:
Article 7
The Shareholders shall perform the following obligations:
(一)遵守公司章程;
(1) to obey the Articles of Association;
(二)按期缴纳所认缴的出资;
(2) to render equity according to the shares they subscribed
(三)协助公司筹措运营资金,提供必要担保;
(3) to collect operating funds and give necessary guarantee;
(四)依其所认缴的出资额承担公司的债务;
(4) to assume debts according to the shares they subscribed;
(五)在公司办理登记注册手续后,股东不得抽回投资。
(5) not to retire shares after registered in the Company.
第六章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则
CHAPTER 6 The Company′s Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures
第八条 公司设立董事会,董事会由---人组成,设董事长--人,副董事长----人。董事会任期每届3年,任期届满,可连任。公司法定代表人由董事长担任。
Article 8
The Company shall have a board of directors. The Board of Directors of the Company shall consist of -----directors, including---Chairman and------Vice Chairman. The tenure of the chairman of the Board is three years. A chairman may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed. The Chairman of the Board of Directors is the legal representative of the Company.
第九条 董事会对股东负责,行使下列职权:
Article 9
The Board of Directors shall be responsible to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers:
(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;
(1) to be responsible for convening shareholders′ meetings and presenting reports to the shareholders′ meeting;
(二)执行股东会决议;
(2) to implement resolutions issued by the shareholders′ meeting;
(三)制订公司的经营计划和投资方案;
(3) to consider and determine the Company′s business plans and investment plans;
(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;
(4) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;
(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(5) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;
(六)制订公司增加或者减少注册资本的方案以及发行公司债券的方案;
(6) to prepare plans for increasing or reducing the Company′s registered capital and for issuance of corporate bonds;
(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;
(7) to formulate plans for mergers, divisions, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;
(八)决定公司内部管理机构的设置;
(8) to determine the Company′s internal management structure;
(九)决定聘任或者解聘公司总经理,并根据总经理提名聘任或者解聘副总经理、财务负责人等高级管理人员,决定其报酬事项;
(9) to determine the appointment or removal of the Company′s general manager as well as the remuneration of the general manager, and upon the general manager′s recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration;
(十)制订公司的基本管理制度;
(10) to formulate the Company′s basic management systems;
(十一)审议涉及公司、公司与股东方之间的重大合同事项;
(11) to review major contracts concerning the Company, or shareholders; and
(十二)公司章程规定的其他职权。
(12) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.
第十条 公司设总经理----人、副总经理-----人。
Article 10
The company shall have ---general manager, and ----deputy general managers.
第十一条 公司总经理、副总经理由董事会聘任或解聘,总经理及副总经理每届任期3年,任期届满可连聘连任。
Article 11
The general manager and deputy general manager shall be appointed and removed by the Board of Directors. The tenure of the general manager and deputy general manager is three years. The general manager and deputy general manager may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.
第十二条 总经理对董事会负责,行使下列职权:
Article 12
The general manager shall be responsible to the Board of Directors, and shall exercise the following functions and powers:
(一)主持公司生产、经营管理工作,组织实施董事会的决定;
(1) to be in charge of the management of the Company′s operational activities, and organize the implementation of the board′s resolutions;
(二)拟订公司经营管理机构职责方案;
(2) to prepare the plan for the Company′s management structure;
(三)拟订公司基本管理制度,制定公司具体规章;
(3) to prepare the basic management system and formulate specific rules and regulations for the Company;
(四)提名副总经理和财务负责人人选,聘任公司中层及以下人员;
(4) to propose the appointment of the deputy general manager(s) and the officer in charge of finance of the Company, and appoint personnel of middle level and below;
(五)拟订和组织实施公司年度生产、经营计划和投资方案;
<
|