旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 文本翻译

Flowertree

Please use this e.mail from own wards.
备注:
完成本项翻译奖励:0译点 | -> | 字数:字/词 | 阅读数: 1821

提交时间:2007/11/12 15:26:00

译文(3)

魏再冉

I asked our American teacher about it. It is a kind of greeting at the end of an e-mail, especially among young people. It is a slang and a little bit friendly. Just like such greetings as sincerely etc in formal business letters. He reminded me not to use it very often. 只是信末的友好问候语,尤其是年轻人之间使用。是一种俚语用法。(是否有敬请亲启之类的意思)

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/13 9:06:00

songwenyi

Please use this e.mail from own wards. 这里wards是words之误,我敢打赌.做翻译要会猜,迅速,果断地判明原稿差错.原文应为:Please use this e.mail from own words. 请用你自己的话发这个邮件.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/12 20:12:00

天堂鸟928

Please use this e.mail from own wards. 请在自己选区内使用这种邮件

好评(0)

差评(0)

评论

改译

2007/11/12 16:59:00

评论(2)

songwenyi

2007/11/13 20:10:00

这题我的答案会采纳你是给我面子.我上穷碧落下黄泉,试图找到一个能附会的解释,查牛津,韦氏均无所得,网上搜索当然是少不了的.大虎的答案有意思,但终归觉得有点牵强.为什么? wards有(钥匙的)齿凹;(锁孔内的)齿凸之意,这话是不是从锁匠中来?我甚至用我从来不用YAHOO搜索,这与back wards compatible mail delivery agent 有没有关系? 我昨晚的结论下得太快了.小妹,这事大哥还要搞清楚.

songwenyi

2007/11/12 21:27:00

容我再想想.
下一篇: