|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 41832 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 好翻译是"查"出来的 [实用翻译] |
![]() 好翻译是"查"出来的 奚德通(中国译典总编) 做译审多年,这是我批评同事时用得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗? 如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。 哪些翻译不能“翻”只能查呢? 理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括: 毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如: 2、 地名 但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)股份有限公司 的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower。 3.人名 二、 除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪里去”的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。 碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。 比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段: 一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了中文放在这<
投票结果:得鲜花26支,
|
![]() 翻译是一项很艰苦的工作,我很同意斑竹的观点。其实有的时候,我们在做翻译的时候,有些东西我们可以很容易的翻译出来。但是问题是我们可不可以把专业的知识翻译的到位,这就需要我们在平时的多方面积累和对待翻译工作的严谨态度。我们应该宁可多花一些时间和精力,也要保证我们的工作正确无误。 希望我们一起通力合作,互相学习借鉴,这样我们的防翻译水平会有很大提高的!
|
![]() 楼上的朋友,能和你交个朋友吗,能告诉我你的联系方式吗?
|
![]() 在翻译过程中,有时查出来的翻译不是很好,而译典给我们提供了一个对比的机会.让我们从中选出一个比较贴近的翻译. 希望与更多的翻译同行交流,QQ:104163783
|
![]() 如果英语好,用途就会越大 该词典符合语言使用特征,该词典出来是早晚的事情,可以说,没有现在电脑软件的发展是不可能实现的, 该词典的产生可以说是跨学科发展的结果! 该词典必将对翻译事业有极大深远意义,如果要让翻译的学术地位提高(报酬也会跟着提高),真正成为一个独立的专业,我们所有的翻译人员一定要让自己的翻译东西远胜过其实非翻译人员(精通被翻译领域并具有一定外语功底)才好!
|
![]() "好翻译是查出来的,而不是翻出来的", 我只能说,这句话不可说得太绝对,因为那也要看文章的风格,类型,以及文体。 因为我始终觉得像散文体和小说体的文章,是迄今为止我认为最难的了,以为除了用词要精确外,你还要考虑到翻译出来的文章是否可以再现原文的风格,语气还有神韵。句子的结构是否凌乱,等等。 我今天也是第一次在这个网上留言,我以后会转载一些小的散文,希望与广大英语爱好者多多切磋翻译技艺。 TKS!
|
![]() 有些东西真是只能查,不能翻!
|
![]() 吼吼,用中国翻译,我跟我同学翻完了第一篇翻译~~~~谢谢啦~
|
![]() 不过有很多成语,专业用语,或都人名啊,地名什么的还是查不到,只好自己找资料翻,希望更加努力~~
|
![]() 我的体会是,词汇确实要靠查,不要想当然,望文生义,句子表达要靠翻译,技术和艺术的成份居多.
|
![]() 这个网站确实不错,斑竹很专业,也很敬业。非常敬佩。
|