|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 15406 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 谁能帮我翻译一下:国际城 [名片翻译] |
![]() 谁能帮我翻译一下:国际城 它的简称怎么;拼写
投票结果:得鲜花1支,
|
![]() International Town INTL TOWN 估计你那个又是个什么集中了n多大排档摊位的楼层室内市场,那么其实正式的名字最好是用
|
![]() 奥,这样可以吗?我朋友给我翻译的可又是这样:International city 你觉得对吗?
|
![]() TOWN=镇,这个意思确切吗?这个楼类是国贸中心一样的建筑,高档的办公写字楼
|
![]() ITNL BUILDING 好了 CITY 恐怕会引起误会-会被认为是真正的行政区划的“市”,而你那建筑物不是行政区划啊
|
![]() 支持楼上的!另请五峰参看斑竹的“有些翻译只能查不能翻”一文,其中讲到金茂大厦的翻译,很有参考价值的。 我个人以为mansion(不是mantion),tower,building 都好。用city的话,你那栋楼的英文意思就是“国际大都市”了,上海、巴黎之类啊,那可够牛的!
|
![]() Randsa大哥分析的很到位,很具体. 所提及的"国际城"即便再豪华,壮观也只是一幢大楼啊. international city 是"国际大都市"--metropolis 的英文注释才对.
|
![]() 奥,谢谢楼上的几位朋友!我的QQ:9035183有空聊聊
|
![]() 大家好啊,我是个新手,以后多多指导,还望大哥大姐们多多帮助啊
|
![]() 大家好啊,我是个新手,以后多多指导,还望大哥大姐们多多帮助啊
|
![]() town 比较好 因为很多地方指的国际城不只是一栋大厦 而是一个建筑集群 比如繁华的商业聚集区 这个时候如果用masion显然不合适 最好是International Town
|