|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译 |
您是本主题第 6337 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 2011最新总结: 论文翻译中最容易出现的错误 [实用翻译] |
![]() 很多论文翻译都是可上可下的。往往论文翻译在校审的时候,校审人提了一堆意见,说重修。但是大家想过没有? 自己在投稿前得好好修改文章,减少错误率才能让论文翻译的审稿人给与自己方便!现在京典详译翻译公司来总结一些读稿和审稿遇到的常见问题。 ⑴ 按汉语硬译,形成所谓的“中式英语”。虽然不大会看到“good good study, day day up”这类“洋泾浜”,硬译的情况还是常见的。有一篇论文把“车载的”译为“tank-load”,其实,单词“vehicular”的意思就是车载。 (2) 代词“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。 (3)京典祥译介绍说还有就是介词的使用不当,用“of”、“to”较多,其它介词用得少。 (4) 冠词“a”、“the”的使用不当,尤其容易忘记使用定冠词“the”。 (5)句型单调,喜欢(或不得不)用“to be”构成句子。 (6)不注意名词的单、复数,不注意主、谓语的人称配合。 (7) 不注意动词的词性。有些动词既可是及物动词也可是不及物动词,应该优先用不及物动词成句,而不要用及物动词的被动语态成句。 (8)在翻译论文中的用词应该比较正式,尽量少用一词多意的词,例如,口语中“get”有“获得”的意思,但论文中最好用“obtain”。 北京京典详译翻译公司表示如果我们能事先预测到这些意见,或者请懂行的人事先看过文章预测出意见,然后根据这些意见修改好了再投出去,“与人方便就是与己方便”。
|
| ![]() 如今的翻译公司都只是非常片面的针对某一方面,某单一方面比如法律翻译或者专业技术翻译进行专门的翻译服务或某单一语种,法语翻译或者德语翻译,很少有见到涵盖口译服务的翻译公司,更别说只有口译的口译公司了,这对于一些对口译有需求的客户带来了很大的不便,成为全面的翻译公司才是当今翻译的王道啊。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|