.jpg)
贡勋等级:侯爵 
经验值:7899 技术等级:进士 等级分:11120.2000000002 共发贴63篇 共回贴0篇 共登录972次 注册:2007/2/5 16:52:00 | Re. 发表于2009/4/15 22:42:00 "城"字是中国目前最被滥用的一个时髦用语,商城,高教城,模具城,鞋城,美食城,美容城,娱乐城,家俱城,小商品城....等等,所有这些城几乎没有一个和传统意义上的"城市"城镇"相同的. 翻译的时候怎么办? 不能一刀切,各有各的译法: 1.商城:其实就是商业大厦,商业百货大楼,一般来说是比较大的商业中心,可以直接译为:Mall,或hypermaket等,小商品城也可归于此类. 2.高教城,模具城,其实就是指一个相对集中的专业区域,这类"城"其实可以译为"Center",如果比较大的,可以译作:Mega-Center, 如"广州高教城"就译作Mega-Center; 3.鞋城,美食城,美容城,娱乐城,家俱城,国际城,这些"城"可大可小,大的就是一个庞大的市场(译法同1),或一批建筑群(可译为Plaza或Complex或Center),小的就是一幢楼(可译为Center或Building)或一个店面(可以直接省译),翻译时可根据大小自行选择 4.影城,Film art centre;Cineplex 如果还有其它译法,请大家踊跃发言.
|