对沪部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查(转载)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译
您是本主题第 14937 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 对沪部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查(转载) [名片翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2006/1/18 15:46:00
必须重视城市街道商店和单位名称的翻译
对沪部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查 

  据中国广播网报道,随着上海国际化进程的不断加快,上海市社会外文使用、特别是英文使用的频率越来越高、数量越来越多。而英文使用中不规范、不统一的问题,也随之日益突出。这已经直接影响到了上海城市的形象,因而引起了社会各界有识之士、包括外国友人的关注。为此,2004年9月15日,上海市语言文字工作委员会组建成立了“上海市公共场所中文名称英译专家委员会”,专门负责研究制定上海市公共场所中文名称的英译范本,对公共场所英文译名的使用进行审核,协调处理上海市公共场所中文名称英译方面有争议的问题,并为社会规范使用英文提供咨询服务。

   诚如报道中所说得那样,上海作为亚洲最重要的经济中心之一,国际化程度高,不但每天吸引着数以万计的外国观光游客、国际友人和商务人员,而且还是众多外国人士的定居之所。但是漫步在上海繁华的商业街道上,商店和单位名称的英译错误比比皆是,有些错误甚至还十分严重。此前,笔者曾专门针对上海最著名的4个最繁华的旅游商业路段及临近地区(南京路地段、徐家汇中心商业区、淮海路商业街和四川北路商业区)进行了实地调查,总结归纳出一些典型的错误,在这里不揣冒昧提供给大家,并提出修改意见作为参考,希望能够引起有关主管部门的重视。 

   (一)拼音问题 

   这是标示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误,包括直接写成拼音和错拼。 

   1.直接写成拼音:有很多人认为,许多外国人对汉语有一定的了解,有不少人到中国之前就已经学习了汉语拼音,因此直接写成拼音不会引起误解。但是,能认识汉语拼音并不意味着明白其所代表汉字的含义,正如我们可能会知道某个英语单词怎么读,但也有可能不知道这个单词什么意思一样。而且简单写成拼音不但不符合国际化的潮流,毫不夸张地说是一种偷懒、不负责任的表现。例如:南京东路上的“面、饭、粥”译成Mian,Fan,Zhou,建议改为Noodles,Rice,and Porridge;“茂昌眼镜公司”译为 Mao Chang Yan Jing Gong Si,建议改为Mao Chang Optical Company;“上海第五医药商店”译为 Shang Hai Di Wu Yi Yao Shang Dian,建议改为Shanghai No.5 Drugstore;“财大书店”译为 Shang Hai Cai Da Shudian,建议改为Shanghai Finance and Economics University Bookstore。 

   2.拼音错误:此类情况多数是因为译者粗心大意所致。例如:“南京东路61号12楼”,译为12 F,No.61 Nangjing Rd,Shanghai。此处“Nangjing”应为Nanjing; 

   “上海冠心药房”译为 Shanghai Gui Xin Pharmacy,此处“Gui Xin”应为Guan Xin;多伦路名人文化街简介中,“多伦路”译成了“Dou Lun Road”,应为Duo Lun Road;“莘庄方向”,译为To Xing Zhuang Station,“Xing Zhuang”应为 Xin Zhuang;等等。 

   (二)单词拼写错误,拼写遗漏及标点错误 

   单词拼写错误。 

   例如: 淮海中路955号上海市第二食品商店的导购牌上“药品柜”被译为traoitional Chinese Medicinal,应改为Traditional Chinese Medicine;淮海中路622弄宣传栏上“上海瑞裕宾馆美容院”的译文是Berauty Salon,应改为:Beauty Salon;襄阳路小市场一个指示牌上“工商办公室”的译文成了industrial and commercialo ffice,应该是Industrial and Commercial Office;淮海中路852号一家服饰店的橱窗玻璃上有这样的警示牌“NO SOMKING”,应该是NO SMOKING等等。 

   拼写遗漏。

   例如:在上海站,陕西南路站,徐家汇站等多处地铁站的警示标牌上都出现了同样的漏拼错误:将“严禁携带易燃易爆物品进站乘车”译为Bringing Combustibles and Explosives into the Station and on Board is Strictly Prohib ted,其中Prohibited漏写了一个“i”。淮海中路某百货商厦的导购牌上“饰品杂货”译成了“accessries”,accessories一词漏写了“o”;等等。 

   (三)语法错误 

   常见的语法错误有错用名词单复数,冠词使用不当,使用错误的动词形式及词性滥用等。 

   1.错用名词单复数。例如:

   淮海中路某商厦的购物指南上,将该使用名词复数的地方都用了单数,如:“旅游箱包”译为tourist case & bag ,应改为 tourist cases & bags;“男士休闲服”译为man’s casual,应改为men’s casual;“男士服饰用品”译为man’s accessories,应改为 men’s accessories (在此不一一列举);地铁常熟路警示语“地铁内严禁携带易燃易爆物品”被译为 No carrying combustibles and explosive in metro。此处“explosive”应使用复数形式explosives;等等。 

   2.冠词使用不当。例如: 

   茂名南路上一处介绍茂名南路建筑特色的宣传牌上,有一句“……其建筑以装饰艺术为特色,典雅华贵,别具一格”,其对应译文是…featuring an ornamental art,displaying an unique style of elega








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 谈一些汉语新词语的英译问题——评《新华新词语词典》部分词条的译文 (转贴) 下一篇: 公共标示语和警示语的英译


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology