公共标示语和警示语的英译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 16313 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 公共标示语和警示语的英译 [实用翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2006/1/18 15:55:00

  公共标示语和警示语英译的基本特点 

   严复先生在“《天演论》译例言”里第一次提出“议事三难:信、达、雅”,后被奉为圭皋。此后又衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等效论等等。公共标示语和警示语的英译当然要遵循这些原则。公共标示语和警示语的英译还要重视读者的反应,译文应庄重而不失礼貌,言简意赅,醒目易懂。按照英文标示语的习惯,一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。 

   公共标示语和警示语的英译方法、模式举隅 

   1.“…+ only”

   国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:

   公交专用道 BUSES ONLY 
   专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY 
   警车专用停车位 POLICE CARS ONLY 
   请绕行此路 ARROW ONLY 
   会员俱乐部 MEMBERS ONLY 
   贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY 
   超车道 OVERTAKING ONLY 

   2.“No + -ing分词”

   桥上禁止超车 NO OVERTAKING ON BRIDGE 
   禁止钓鱼 NO FISHING 
   禁止吐痰 NO SPITTING 
   禁止停车 NO PARKING 
   昼夜禁止停车 NO PARKING DAY OR NIGHT 
   禁止跑动 NO RUNNING ALLOWED 
   勿在此处倾倒垃圾 NO DUMPING 

   3.“No + 名词/介词短语” 

   禁止左/右转 NO LEFT/RIGHT TURN 
   禁止掉头 NO U-TURN 
   此路不通 NO THROUGH ROAD 
   禁止通行 NO THOROUGHFARE 
   禁止携带食物、饮料进入商店 NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP 
   谢绝入内 NO ADMITTANCE 
   卡车禁止通行 NO TRUCKS 
   请勿走此门 NO ENTRY BY THIS DOOR 
   珍爱生命,拒绝毒品NO TO DRUGS YES TO LIFE 

   4.使用名词短语 

   单行道 ONE WAY STREET 
   单道桥 ONE LANE BRIDGE 
   并道 FORM ONE LANE 
   前方人行横道 PEDESTRIAN CROSSING AHEAD 
   前方学校 SCHOOL AHEAD 

   5.使用肯定祈使句

   请为残疾人让开此座 PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED 
   顾客止步 CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA 
   请勿扶围栏 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS 
   门廊勿放自行车 KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES 

   6.使用否定祈使句 

   请勿触摸 PLEASE DO NOT TOUCH 
   请勿向河中投掷垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER 
   请勿跨越栏杆 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL 
   此处勿置个人物品 PLEASE DO NOT LEAVE YOUR BELONGINGS HERE 
   请勿乱丢垃圾 PLEASE DO NOT LITTER 
   游人止步 PLEASE STOP/ NO ENTRANCE 
   行车过程中请不要与司机攀谈 PLEASE DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE BUS IS IN MOTION 
   请勿投喂动物 PLEASE DO NOT FEED ANIMALS 
   请勿站在白线前 PLEASE DO NOT STAND FORWARD OF THE WHITE LINE 
   请勿堵塞 DO NOT BLOCK 

   7.使用“大词”、正式文体 

   本公园禁止遛狗、喝酒、踢球 THE WALKING OF DOGS,THE CONSUMPTION OF INTOXICATING LIQUOR AND THE PLAYING OF BALL GAMES IS NOT ALLOWED IN THIS PARK. 
   本公园禁止停车、打高尔夫球 PARKING OF VEHICLES, PLAYING OF GOLF, IS PROHIBITED IN THIS PARK 
   非本园车辆禁止入内 UNAUTHORIZED VEHICLES ARE PROHIBITED IN THIS PARK 

   8.提示语要用地道的英文表达,不要拒人千里之外 

   在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用“Don’t”口气比较生硬,不委婉。如“Don’t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don’t tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don’t make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don’t这样生硬的词。如第一句








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 对沪部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查(转载) 下一篇: 因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议


||给作者留言

3楼: 太阳公子

贡勋等级:伯爵
经验值:132
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录15次
注册:2015/8/11 7:29:00
Re. 发表于2015/8/11 15:42:00
有心人,翻译得很好。谢谢。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: 莎儿懒懒

贡勋等级:男爵
经验值:27
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录7次
注册:2015/6/16 16:15:00
Re. 发表于2015/6/17 11:41:00
引用:
远离毒品,珍爱生命这句看起来怎么这么怪呢?

同感。可是一时半会儿又不知道哪种比较好。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2012/9/20 15:10:00
远离毒品,珍爱生命这句看起来怎么这么怪呢?






||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology