因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 41249 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议 [实用翻译]
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2006/4/1 15:35:00
因特网辅助翻译(IAT)技巧浅议
奚德通:中国译典总编辑

身为因特网时代的翻译员,我们有没有充分利用信息革命给我们带来的巨大便利呢?
就本人来讲,在搞笔译时是须臾离不开电脑和网络的,我最常用的二件工具是中国译典和GOOGLE,其它词典基本上不用。如果某个东西能在海量的中国译典中查到,那自然省事,照搬就是;如若没有,只好到GOOGLE中去大海捞针,“海”大了什么“针”都有,就看你会捞不会捞!
Google以快速全面的全文搜索为其特征,能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果;只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个翻译员是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,这样一本词典其实就是整个互联网,而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
笔者将自己在这几年内利用google的一些实例和体会作了一番总结,略举于此,希望能对后来者有所益助。
Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对翻译人员来说最有价值的是那些中英文杂合的双语网页,这些双语网页以各种形式存在,诸如分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。
但是如何才能查到这些双语网页呢?这里面大有讲究。比如你想查一个机械术语“无级调速”的译法,在google查询框中直接输入“无级调速”得到的结果都是中文,解决不了问题。但你可以用“引诱法”,即用一个“诱导词”引出有中英文对照的网页,这个“诱导词”一般应该是目标语词,而且应该是和查询词直接相关的,比如上例,要查“无级调速”的英译,那么诱导词应该是个英语单词,根据我们的经验,这个词的英译中应该带个“速度”,故输入“无级调速,speed” ,嘿,一大堆带有“无级调速”和它的多种对应英译“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等词组的搜索结果就一目了然地显示在你面前了!依靠google的关键词反显技术,“无级调速”和 “speed”均以红色突出显示,非常醒目。
“引诱法”是利用google查询的最经典手段,其成败及效率高低决定于“诱导词”的选择。诱导词没选对,就可能让你白受累,笔者在寻找“一次性通过ISO9000认证”中的“一次性”的地道英译时就曾吃过不少苦头,接连用了once,one, first, 等多个诱导词查看了几十个网页都查不到理想译法,直到过了好几天突然来了灵感,起用attempt作为诱导词,才找到了满意译法:at the first attempt。
上例皆选用目标语译词成分充作诱导词,这是效率最高的,但它对使用者有要求,即必须能准确猜出目标语译词中的一部分,如果你对目标语译词茫无头绪,从何下手就成了难题。比如我要译一个菜单名:“金钱肚”,我除了知道这是个菜名外,其它的一概不知,怎么办?那就要找一个目标语相关词,即在一个包含金钱肚英译的网页里,极有可能同时出现的一个词,比如,menu(既然菜名搞了英译,那么想想上面还应有“菜单”的英文吧!)、meat(这金钱肚说什么都可能是一种肉或者和其它肉类摆在一起的吧!)等等。
当然,诱导词也不一定非得是目标语不可,查中文英译时也可用中文引诱词,如“英文名称”(输入“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称”,会查到:“第七届中国国际食品和饮料展览会. 英文名称: SIAL CHINA”。),相似的此类引诱词还有:“英文”、“中英对照”、“英语”等等,但这种引诱词成功率很低,可作为备用手段。
查找中英对照内容,除了用“引诱法”,还有其它一些办法:
比如要查某个单位的英文名。现在大部分上规模的单位都有官方网站,所以直达其网站就是最好的办法,
在google中输入:“allintitle:  "中国酒类商业协会"”
注:allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。
作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。
比如,我要翻译“ 相对水平120°-170°范围内无级调节”,  我知道“无级调节”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知这个“相对水平…度” 怎么表达最恰当?再具体点,就是中间这个介词选什么好定不下来。输入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词),google一下,就看到以下类似表达:
at an angle of 60 degrees above the horizontal;
at an angle of 20 degrees from the horizontal;
in the zone from fifteen degrees below the horizontal。








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 公共标示语和警示语的英译 下一篇: 汉译英时事政经用语


||给作者留言

投票结果:得鲜花38支,
168楼: 核动力三蹦子

贡勋等级:平民
经验值:0
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录0次
注册:2021/1/22 17:01:00
Re. 发表于2021/1/22 17:03:00
感谢您的分享,让我学到了很多,谢谢




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
167楼: zzz22

贡勋等级:平民
经验值:0
技术等级:童生
等级分:0
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2020/12/17 10:15:00
Re. 发表于2020/12/17 10:22:00
强推一个在线翻译网站!AIDA翻译!
AIDAtrans
​;
www.aidatrans.com
现在翻译的平台非常多,但如果要求质量稍微高一点,确实不是随便一款就可以的。比如论文科研党在翻译外文文献的时候,往往需要保质保量,普通的翻译平台遇到专业术语就翻车了。外语专业的高材生们需要翻译文件时也往往懒得用在线翻译平台过一遍,因为翻出来的奇奇怪怪,审校起来费老劲了,还不如纯人工翻呢。

不过最近发现一款很小众的翻译平台超好用,AIDA翻译。平台做了垂直领域文档翻译,包括学术论文、网文、法律、专利等等,甚至还有小说这种领域!

支持文档翻译哦!下载好的论文,公司发的文件,Word, PPT, Excel, PDF全都能用!不过我发现不是所有的PDF都能翻译,上次传了一篇论文就没翻译出来。

AIDA翻译操作非常简单。把文件拖放或者点击一下上传上去,平台会自动识别文档语种和领域并调用对应的翻译殷勤,在右面的框框里选择一下目标语言,然后点立即翻译就OK了。基本上10秒出结果。


翻译出来之后格式版面和之前的一模一样!再也不用一边翻译一边改格式啦,能节省出大量的时间。


不仅如此,我现在开启的是对照阅读模式,是可以实现句句对应的


尤其智能的是,通过点击质量检查,找到红色波浪线的部分进行手动校对,网站会进行智能校对提醒,点击弹出框左上角的小盒子,就可以用智能提示的版本。再也不用苦思冥想另外一种表达方式,纠结自己的语法有没有用错啦


最后点击下载译文,还可以选择译文和原译对照两种模式,随大家方便~

想要使用很简单,点击www.aidatrans.com/就直接在线翻译啦,不需要下载,方便实用~




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
166楼: zzz22

贡勋等级:平民
经验值:0
技术等级:童生
等级分:0
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2020/12/17 10:15:00
Re. 发表于2020/12/17 10:18:00
推荐金山新出的一个翻译平台,AIDA翻译。它有几个我个人认为特别实用的优势:领域文档翻译优势,现在已经做了16个领域了,包括学术论文、网文、法律、专利等等,这些领域的翻译它做的最好。译文格式和原文一摸一样,省去了很多麻烦。几乎没有语法错误。机器翻译难免会有不尽人意的地方,但是AIDA翻译的句子语法基本没有错误。不管怎么样,这个句子语法语序是对的,校对的时候改一下个别词的翻译就可以了。支持文档翻译!支持文档翻译!支持文档翻译!重要的事情说三遍。而且支持word, ;pdf, ;excel等等格式的文档。直接把文档传上去,一键就翻译好了。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
165楼: songsong88

贡勋等级:平民
经验值:0
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录0次
注册:2019/6/6 17:01:00
Re. 发表于2019/6/6 17:23:00
受益匪浅,感谢前辈!!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
164楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
Re. 发表于2016/12/18 18:50:00
我翻译的时候也是这样的 哈哈 有时候我会采用回译的方式 就比如我自己翻译了一个短语 然后谷歌 看能不能找到对应的文章 我就是很想搜集很多这样的双语网站 而且很好检索的那种 我现在找到了 中国日本的英语点津,还有蛐蛐英语网,还有FT中文网 英语点津检索起来很方便,想知道版主有没有类似的双语网站推荐啊版主~~~~  比心






||引用回复||
163楼: 琳夕

贡勋等级:男爵
经验值:22
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录1次
注册:2013/1/16 23:38:00
Re. 发表于2013/1/16 23:59:00
学习心得:
选对中文或英文的诱导词,
采用最经典的引诱法,
依靠google的关键词反显技术,
迅速查找出双语网页。

好开心——原来这两个月来,自己不自觉地采用了奚总编推荐的方法,一直在摸索中艰难前行着,这回有了专家的指点,大方向算是明确了,不甚感激啊。

备忘:
1. allintitle是google的查询功能词,意思是“以下关键词出现在title中”,按照网站设计的通用准则,单位名称一般都会出现在单位官方网站的title中。
作为辅助翻译工具,GOOGLE还有一个非常重要的作用:试对作用,即用尝试法寻找某种英语表达方式和采用“翻译统计学”原理检验某种译法是否妥当或地道。
2.输入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一个词)




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
162楼: 琳夕

贡勋等级:男爵
经验值:22
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录1次
注册:2013/1/16 23:38:00
Re. 发表于2013/1/16 23:44:00
受益匪浅,感谢前辈!!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
161楼: 秋之希

贡勋等级:男爵
经验值:32
技术等级:童生
等级分:.4
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录1次
注册:2012/11/27 8:48:00
Re. 发表于2012/11/27 8:57:00
作为刚入门的学员,受益匪浅,多谢楼主!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
160楼: 东东fight

贡勋等级:子爵
经验值:75
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录4次
注册:2012/5/4 11:58:00
Re. 发表于2012/5/5 19:04:00
I’ve learnt a lot from it! 非常感谢楼主! 
对我的启示有:
1. 要想查汉语的英文翻译,在google中检索:中文+诱导词(英文),例"无极调度, speed".
2. 固定短语没记全时,在模糊的地方加“*”,例“degree * the horizontal”.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
159楼: adelevivi

贡勋等级:男爵
经验值:25
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2012/3/12 15:08:00
Re. 发表于2012/3/12 15:43:00
辛苦楼主了!!好文章,受益匪浅。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/17 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology